Atos 3
mgv (MGV) vs NTLH
1 Lisoba limu, lyobamutu saa tisa, Petili na Yohana bakwela kujenda mu Nyumba jaka Sapanga, muda gu kunndoba Sapanga.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Muda we hogu bandu akubika buntoto mundu jumu jojabii kilema toka kusaliwa kwaki. Bandu bala bayobali kila lisoba kumbeka mundu jola pundyangu wa Nyumba jaka Sapanga gobugukema “Nndyangu wa sapi,” ili jwaaloba lupija kwa bandu baahika mu Nyumba jaka Sapanga.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Mundu jola pajwaabona Petili na Yohana baka hegalya mu Nyumba jaka Sapanga jwaaloba bumpekya lupija.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petili na Yohana buntupila mihu, najombi Petili jwapwaga ana, “Tulingalia twepani!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Najombi jwatenda kwaang'anambuki, koni juhobale kupata lupija kuhuma kwabu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ndipala Petili ampwagila, “Nepani ngasemi na feza wala zaabu, lakini seminasu ndi senukupeke. Kupetee liina laka Yesu Kilisitu juku Nazaleti gujema nugujenda”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Petili ankamula mundu jola kuboku kwamalele, nuku ntondabee. Apalapa magolu gaki na majugu gaki gapata makili.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Jwahoba kunani, nukujema namagolu gaki nukutumbuli kujenda. Ndienu jwajingala mu Nyumba jaka Sapanga pamu na Petili na Yohana koni jujenda nuku hombahomba koni junndumbali Sapanga.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Bandu boti bababi pala bumbona jakajenda koni anndumbali Sapanga.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Pabummanya jwabia mundu jojulobaloba pambipi nunndyangu gobugukema, “Nndyangu wa Sapi,” wa Nyumba jaka Sapanga gola, basangii ngamaa hata ngase bawesiki kumanya gagumpiti.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Bandu boti koni atenda kusangaa, batumbulia kwajombatake Petili na Yohana na mundu jola pababiya ajenda ku, “Sengu jaka Solomoni.”
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ndienu, Petili pajaabona bandu bala jaapwagila, “Mwa Izilaeli ajangu, ndaba jaki nsangaa lijambu hele? Ndaba jaki mutulingalii ngati tuntei mundu ajo jujenda kupete makiligitu au usapi witu twabete?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Sapanga waka Ibulahimu na Isaka na Yakobu, Sapanga wa Ahoku bitu anndumbaliya mtumi waki Yesu Kilisitu jomunng'anambuka nukunkana kwaka Pilatu, hata ana Pilatu jaamwii kunndekake.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mwanganya mwaamua kunkana mundu wa sapi hoju na joandengane Sapanga nukupala jojukoma bandu jola.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Henu aji, munkoma jojupia kwa bandu womi. Lakini Sapanga anhyoiki, natwepani ndi tugabweni majambu haga.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Sukuhobale lihina laka Yesu ndi yeyumpeki makili mundu hajo jomumbona nuku mmanya. Kulihina laka Yesu nukuhobale kokuhuma kwaki ndi kokundamisi mundu ajo jomumbona.”
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Henu, mwalongu bangu mwanganya nakikilongosi binu, nemanya mwatei haga ndaba ngase mwamanyiki sindo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Lakini hela ndi Sapanga ejutimisi gajapwaga toka mwandi kupetee Alota baka Sapanga boka, kupwaga kwabii lasima Kilisitu waki biitenda kunng'alisa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Nala, nzetakia, kugalekake mahakau ginu, nukung'alumbuki Sapanga najombi ja nndekakia mahakau ginu,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ntenda ahelahe ili Bambu jampekiya muda hukutogulee mumwoju nu kunndetee Kilisitu jola joanhagwi ndi Yesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yesu jupalika juhigala kunani kwaka Sapanga mpaka pagwihika muda gukutenda indu yoka ibia inyai, ngati Sapanga ejwapwaga kupetee Akalota baki bababi toka mwandi.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ndaba Musa jwapwaaga, ‘Bambu Sapanga winu anndetila Mlota jongi ngati nepani kuuma kwa bandu binu mwabeti mwanganya mpalika kunzoane kila sejwaampwagila.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mundu jokapi jojwikana kunzogwane Mlota baantenga bandu baki nukukomeka.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Alota boka, kutumbuli Samweli na bangi babahika munyuma jaki, boti balongali nukulandi majambu gehaga gaga hengeka masoba gani.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Malaganu gala gajapia Sapanga kwi indela ja alota ndi jinu mwanganya, kabee nililaganu lejatenda Sapanga na ahoku binu ndi lino. Ngati eampwagila Ibulahimu, ‘Kupete kibeleku saku, bandu boa bupu ndema pani biitenda kupengeleka.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Henu Sapanga anhyoa Yesu ntumi waki nukuntuma kwinu hoti, ili kwaapengalee nukung'alambu kila jumu winu jukotuka indela yaki iliyaa.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.