Atos 3

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lisoba limu, lyobamutu saa tisa, Petili na Yohana bakwela kujenda mu Nyumba jaka Sapanga, muda gu kunndoba Sapanga.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Muda we hogu bandu akubika buntoto mundu jumu jojabii kilema toka kusaliwa kwaki. Bandu bala bayobali kila lisoba kumbeka mundu jola pundyangu wa Nyumba jaka Sapanga gobugukema “Nndyangu wa sapi,” ili jwaaloba lupija kwa bandu baahika mu Nyumba jaka Sapanga.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mundu jola pajwaabona Petili na Yohana baka hegalya mu Nyumba jaka Sapanga jwaaloba bumpekya lupija.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Petili na Yohana buntupila mihu, najombi Petili jwapwaga ana, “Tulingalia twepani!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Najombi jwatenda kwaang'anambuki, koni juhobale kupata lupija kuhuma kwabu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ndipala Petili ampwagila, “Nepani ngasemi na feza wala zaabu, lakini seminasu ndi senukupeke. Kupetee liina laka Yesu Kilisitu juku Nazaleti gujema nugujenda”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Petili ankamula mundu jola kuboku kwamalele, nuku ntondabee. Apalapa magolu gaki na majugu gaki gapata makili.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Jwahoba kunani, nukujema namagolu gaki nukutumbuli kujenda. Ndienu jwajingala mu Nyumba jaka Sapanga pamu na Petili na Yohana koni jujenda nuku hombahomba koni junndumbali Sapanga.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bandu boti bababi pala bumbona jakajenda koni anndumbali Sapanga.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Pabummanya jwabia mundu jojulobaloba pambipi nunndyangu gobugukema, “Nndyangu wa Sapi,” wa Nyumba jaka Sapanga gola, basangii ngamaa hata ngase bawesiki kumanya gagumpiti.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Bandu boti koni atenda kusangaa, batumbulia kwajombatake Petili na Yohana na mundu jola pababiya ajenda ku, “Sengu jaka Solomoni.”
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ndienu, Petili pajaabona bandu bala jaapwagila, “Mwa Izilaeli ajangu, ndaba jaki nsangaa lijambu hele? Ndaba jaki mutulingalii ngati tuntei mundu ajo jujenda kupete makiligitu au usapi witu twabete?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Sapanga waka Ibulahimu na Isaka na Yakobu, Sapanga wa Ahoku bitu anndumbaliya mtumi waki Yesu Kilisitu jomunng'anambuka nukunkana kwaka Pilatu, hata ana Pilatu jaamwii kunndekake.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mwanganya mwaamua kunkana mundu wa sapi hoju na joandengane Sapanga nukupala jojukoma bandu jola.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Henu aji, munkoma jojupia kwa bandu womi. Lakini Sapanga anhyoiki, natwepani ndi tugabweni majambu haga.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sukuhobale lihina laka Yesu ndi yeyumpeki makili mundu hajo jomumbona nuku mmanya. Kulihina laka Yesu nukuhobale kokuhuma kwaki ndi kokundamisi mundu ajo jomumbona.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Henu, mwalongu bangu mwanganya nakikilongosi binu, nemanya mwatei haga ndaba ngase mwamanyiki sindo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Lakini hela ndi Sapanga ejutimisi gajapwaga toka mwandi kupetee Alota baka Sapanga boka, kupwaga kwabii lasima Kilisitu waki biitenda kunng'alisa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nala, nzetakia, kugalekake mahakau ginu, nukung'alumbuki Sapanga najombi ja nndekakia mahakau ginu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ntenda ahelahe ili Bambu jampekiya muda hukutogulee mumwoju nu kunndetee Kilisitu jola joanhagwi ndi Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yesu jupalika juhigala kunani kwaka Sapanga mpaka pagwihika muda gukutenda indu yoka ibia inyai, ngati Sapanga ejwapwaga kupetee Akalota baki bababi toka mwandi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ndaba Musa jwapwaaga, ‘Bambu Sapanga winu anndetila Mlota jongi ngati nepani kuuma kwa bandu binu mwabeti mwanganya mpalika kunzoane kila sejwaampwagila.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mundu jokapi jojwikana kunzogwane Mlota baantenga bandu baki nukukomeka.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Alota boka, kutumbuli Samweli na bangi babahika munyuma jaki, boti balongali nukulandi majambu gehaga gaga hengeka masoba gani.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Malaganu gala gajapia Sapanga kwi indela ja alota ndi jinu mwanganya, kabee nililaganu lejatenda Sapanga na ahoku binu ndi lino. Ngati eampwagila Ibulahimu, ‘Kupete kibeleku saku, bandu boa bupu ndema pani biitenda kupengeleka.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Henu Sapanga anhyoa Yesu ntumi waki nukuntuma kwinu hoti, ili kwaapengalee nukung'alambu kila jumu winu jukotuka indela yaki iliyaa.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.