Atos 3

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lisoba limu, lyobamutu saa tisa, Petili na Yohana bakwela kujenda mu Nyumba jaka Sapanga, muda gu kunndoba Sapanga.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Muda we hogu bandu akubika buntoto mundu jumu jojabii kilema toka kusaliwa kwaki. Bandu bala bayobali kila lisoba kumbeka mundu jola pundyangu wa Nyumba jaka Sapanga gobugukema “Nndyangu wa sapi,” ili jwaaloba lupija kwa bandu baahika mu Nyumba jaka Sapanga.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mundu jola pajwaabona Petili na Yohana baka hegalya mu Nyumba jaka Sapanga jwaaloba bumpekya lupija.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petili na Yohana buntupila mihu, najombi Petili jwapwaga ana, “Tulingalia twepani!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Najombi jwatenda kwaang'anambuki, koni juhobale kupata lupija kuhuma kwabu.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ndipala Petili ampwagila, “Nepani ngasemi na feza wala zaabu, lakini seminasu ndi senukupeke. Kupetee liina laka Yesu Kilisitu juku Nazaleti gujema nugujenda”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Petili ankamula mundu jola kuboku kwamalele, nuku ntondabee. Apalapa magolu gaki na majugu gaki gapata makili.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Jwahoba kunani, nukujema namagolu gaki nukutumbuli kujenda. Ndienu jwajingala mu Nyumba jaka Sapanga pamu na Petili na Yohana koni jujenda nuku hombahomba koni junndumbali Sapanga.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bandu boti bababi pala bumbona jakajenda koni anndumbali Sapanga.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Pabummanya jwabia mundu jojulobaloba pambipi nunndyangu gobugukema, “Nndyangu wa Sapi,” wa Nyumba jaka Sapanga gola, basangii ngamaa hata ngase bawesiki kumanya gagumpiti.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Bandu boti koni atenda kusangaa, batumbulia kwajombatake Petili na Yohana na mundu jola pababiya ajenda ku, “Sengu jaka Solomoni.”
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ndienu, Petili pajaabona bandu bala jaapwagila, “Mwa Izilaeli ajangu, ndaba jaki nsangaa lijambu hele? Ndaba jaki mutulingalii ngati tuntei mundu ajo jujenda kupete makiligitu au usapi witu twabete?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Sapanga waka Ibulahimu na Isaka na Yakobu, Sapanga wa Ahoku bitu anndumbaliya mtumi waki Yesu Kilisitu jomunng'anambuka nukunkana kwaka Pilatu, hata ana Pilatu jaamwii kunndekake.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mwanganya mwaamua kunkana mundu wa sapi hoju na joandengane Sapanga nukupala jojukoma bandu jola.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Henu aji, munkoma jojupia kwa bandu womi. Lakini Sapanga anhyoiki, natwepani ndi tugabweni majambu haga.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sukuhobale lihina laka Yesu ndi yeyumpeki makili mundu hajo jomumbona nuku mmanya. Kulihina laka Yesu nukuhobale kokuhuma kwaki ndi kokundamisi mundu ajo jomumbona.”
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Henu, mwalongu bangu mwanganya nakikilongosi binu, nemanya mwatei haga ndaba ngase mwamanyiki sindo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Lakini hela ndi Sapanga ejutimisi gajapwaga toka mwandi kupetee Alota baka Sapanga boka, kupwaga kwabii lasima Kilisitu waki biitenda kunng'alisa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nala, nzetakia, kugalekake mahakau ginu, nukung'alumbuki Sapanga najombi ja nndekakia mahakau ginu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ntenda ahelahe ili Bambu jampekiya muda hukutogulee mumwoju nu kunndetee Kilisitu jola joanhagwi ndi Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Yesu jupalika juhigala kunani kwaka Sapanga mpaka pagwihika muda gukutenda indu yoka ibia inyai, ngati Sapanga ejwapwaga kupetee Akalota baki bababi toka mwandi.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ndaba Musa jwapwaaga, ‘Bambu Sapanga winu anndetila Mlota jongi ngati nepani kuuma kwa bandu binu mwabeti mwanganya mpalika kunzoane kila sejwaampwagila.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mundu jokapi jojwikana kunzogwane Mlota baantenga bandu baki nukukomeka.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Alota boka, kutumbuli Samweli na bangi babahika munyuma jaki, boti balongali nukulandi majambu gehaga gaga hengeka masoba gani.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Malaganu gala gajapia Sapanga kwi indela ja alota ndi jinu mwanganya, kabee nililaganu lejatenda Sapanga na ahoku binu ndi lino. Ngati eampwagila Ibulahimu, ‘Kupete kibeleku saku, bandu boa bupu ndema pani biitenda kupengeleka.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Henu Sapanga anhyoa Yesu ntumi waki nukuntuma kwinu hoti, ili kwaapengalee nukung'alambu kila jumu winu jukotuka indela yaki iliyaa.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.