Atos 28
mgv (MGV) vs NVT
1 Etwabia tuhikiki sapi mu ndema, ndi twamanya kilwa se sela akikema Maluta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Benei babu babii bandu baamboni ngamaa kwitu. Iyula jabii jitumbuli kukuna na kwabii ni kipepu, henu bapambakya mwotu, butujopa kunyata mwotu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pauli jatonduliya nsigu nsokopi wa nhanzu jabia jukokake pahinza. Papuje ndaba ja lyotu la mwotu, lijoka lapitila munhanzu nukunduma Pauli mukuboku nukung'ang'anii papu.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Benei baapala pabilibona lijoka lela lijenze mukuboku jaki bapwaganinya, “Mundu ajoo sakaka jutei kukoma, hata ana julamiki mu nhanga, lakini kuboku kwaka ‘Kisapanga itu’ ngaandeke.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Lakini Pauli ja kung'undiya lijoka lela pamwotu na ngase lundumiki hata kidogu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bandu bala bahobaliya ngiti jutenda kuhimba au jwiihabukiya pai na kuwa. Lakini baada jukundendale munimuni nukubona Pauli ngase suntenda sindu sokapi silya, bang'anumbua mawasu gabu kupete jombi, bapwaaga jombi ndi kisapanga.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pambipi na pandu pala gakabii na matui gaka Pubulio, nkolongu jwa kilwa. Pubulio jutujopa ngati ukosi baki, twabia twaageni baki masoba matatu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 “Atati baka Pubulio babia agoni pikitanda, babia atamu nu kuhalisa mwai. Pauli jajingala nkati ili kwaabona baada ju kundoba Sapanga ambekila maboku nukundamisa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lihengu le heli elapitila, bandu boa ba kilwa jela bababii agonzu bahika nabombi nukulamiswa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Butupekiya mali gingi, na patatumbuliya kabee sapwali, bapakila musitima indu yoka yetwabia twiipala.”
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ejapeta miei mitatu twatumbuliya sapwali jitu mu sitima limu laka Alekisandilia lebilikema, “Aka kisapanga ba mapaa” Sitima le heli labia lijemiki pandu papanyoliki kipindi soa si kipepu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Twahika pikilanda ja Salukusa, twatama papu masoba matatu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ndienu twatumbulia kujenda, twaendaliya na sapwali nukuhika ku Legio. Elapita masoba mabeli, nhwai watumbuliya kupoga kuhuma kusini, na egapeta lisoba limu twahika bandali ja Potioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kokuje twaakolila aka kilongu asokopi babube butuloba tutama nabu kwa juma jimo. Nahenu twahika ku Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Aka kilongu ku Loma kola ebapata lijambu litu, bahika kutujopa kuguliu juku Apio na pandu pabapakema nyumba itatu ja ageni. Pauli ejaabona ansengula Sapanga, japata moju.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Patwabiya tuhikiki ku Loma, Pauli anzetakiya kutama kajika jaki pamu na nndonda jumu jukulonda.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Egapeta masoba matatu, Pauli jaakema akilongosi buku Uyahudi bababiya atama hoku. Pabaketangana, Pauli jaapwagila, “Mwabandu aja, nepani ingawa ngasenatei sokapi siliya kwa bandu bangu wala kupenga malagalaki ga aseja bitu, batenda kungamuu ku Yelusalemu kola nukumbeleka mwamaboku ga Aloma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pabanalukiya nukubona ngase mi nilikosa lokapi nhenga nikomika, bapala kuneka.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Lakini Ayaudi bangi bapenga lijambu le heli nane napalika kuseku lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma, hata hela ngasenabii na sokapi sa kwaa akataki ajangu.”
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jenze ndi ndaba jukuloba kummbona nukulonge na mwanganya, nepani angongiki minyolu jenze ndaba jukuhobale kwa bandu buku Izilaeli.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Bombi bapwaaga, “Twe ngasetujopiki balua jokapi kuhuma ku Yudea, wala ngamundu jokapi jojuhikiki pamba nukupia lijambu le heli au kupwaaga sokapi siliya segutei wehapa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Lakini tuholale tujoana kuhuma kwaku wamweti gaguwasali ndaba tubweni kila pandu bandu alonge liyaa kupete kikundi hesi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ndienu bapanga naku lisoba lukuketangana naku, bandu bingi bahika kojutamika tumbuka pulukela mbaka pakamii jaalandila nukulongale Ukolongu waka Sapanga, jalenga kwaalandi kupete Yesu kuhuma mu malagalaki gaka Musa nuku kuhuma kwa Alota baka Sapanga.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Bangi bahobali malobi gaki, lakini bangi ngase bahobalile.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ndienu, ngase bajetangini kuolale kwabu. Pababia ajendane Pauli japwaaga lilobi ale, “Loho jaka Sapanga japwaga sakaka naka hengo binu pajapwaaga majambu gala gajapwaaga Bambu Yesu kundomu wiki Isaya Mlota waka Sapanga.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Jaapwaga,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ndaba malangu ga bandu haba gatei kuhoba,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ndienu Pauli japwaaga, “Henu mmanya lijambu laka Sapanga luku kuokoka bapelaki bandu banga Ayaudi. Na bombi bitenda kunzoane!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pauli ejwabia jupwagiki ganiaga, Ayaudi batenda kuboka koni bakabisana ngamaa beni na beni.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Yaka hibeli yoka Pauli jutamika mu mnyumba jejapangiki mweni jukubika jaajopa boa bahikiki kumbona.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Julandila Ubambu Ukolongu waka Sapanga nu kubola lijambu laka Bambu Yesu Kilisitu ku uwesu, bila lujogopu wala kukanaliwa na mundu jokapi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.