Atos 28
mgv (MGV) vs ARA
1 Etwabia tuhikiki sapi mu ndema, ndi twamanya kilwa se sela akikema Maluta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Benei babu babii bandu baamboni ngamaa kwitu. Iyula jabii jitumbuli kukuna na kwabii ni kipepu, henu bapambakya mwotu, butujopa kunyata mwotu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pauli jatonduliya nsigu nsokopi wa nhanzu jabia jukokake pahinza. Papuje ndaba ja lyotu la mwotu, lijoka lapitila munhanzu nukunduma Pauli mukuboku nukung'ang'anii papu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Benei baapala pabilibona lijoka lela lijenze mukuboku jaki bapwaganinya, “Mundu ajoo sakaka jutei kukoma, hata ana julamiki mu nhanga, lakini kuboku kwaka ‘Kisapanga itu’ ngaandeke.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lakini Pauli ja kung'undiya lijoka lela pamwotu na ngase lundumiki hata kidogu.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Bandu bala bahobaliya ngiti jutenda kuhimba au jwiihabukiya pai na kuwa. Lakini baada jukundendale munimuni nukubona Pauli ngase suntenda sindu sokapi silya, bang'anumbua mawasu gabu kupete jombi, bapwaaga jombi ndi kisapanga.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Pambipi na pandu pala gakabii na matui gaka Pubulio, nkolongu jwa kilwa. Pubulio jutujopa ngati ukosi baki, twabia twaageni baki masoba matatu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 “Atati baka Pubulio babia agoni pikitanda, babia atamu nu kuhalisa mwai. Pauli jajingala nkati ili kwaabona baada ju kundoba Sapanga ambekila maboku nukundamisa.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Lihengu le heli elapitila, bandu boa ba kilwa jela bababii agonzu bahika nabombi nukulamiswa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Butupekiya mali gingi, na patatumbuliya kabee sapwali, bapakila musitima indu yoka yetwabia twiipala.”
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ejapeta miei mitatu twatumbuliya sapwali jitu mu sitima limu laka Alekisandilia lebilikema, “Aka kisapanga ba mapaa” Sitima le heli labia lijemiki pandu papanyoliki kipindi soa si kipepu.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Twahika pikilanda ja Salukusa, twatama papu masoba matatu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ndienu twatumbulia kujenda, twaendaliya na sapwali nukuhika ku Legio. Elapita masoba mabeli, nhwai watumbuliya kupoga kuhuma kusini, na egapeta lisoba limu twahika bandali ja Potioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kokuje twaakolila aka kilongu asokopi babube butuloba tutama nabu kwa juma jimo. Nahenu twahika ku Loma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Aka kilongu ku Loma kola ebapata lijambu litu, bahika kutujopa kuguliu juku Apio na pandu pabapakema nyumba itatu ja ageni. Pauli ejaabona ansengula Sapanga, japata moju.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Patwabiya tuhikiki ku Loma, Pauli anzetakiya kutama kajika jaki pamu na nndonda jumu jukulonda.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Egapeta masoba matatu, Pauli jaakema akilongosi buku Uyahudi bababiya atama hoku. Pabaketangana, Pauli jaapwagila, “Mwabandu aja, nepani ingawa ngasenatei sokapi siliya kwa bandu bangu wala kupenga malagalaki ga aseja bitu, batenda kungamuu ku Yelusalemu kola nukumbeleka mwamaboku ga Aloma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pabanalukiya nukubona ngase mi nilikosa lokapi nhenga nikomika, bapala kuneka.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Lakini Ayaudi bangi bapenga lijambu le heli nane napalika kuseku lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma, hata hela ngasenabii na sokapi sa kwaa akataki ajangu.”
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Jenze ndi ndaba jukuloba kummbona nukulonge na mwanganya, nepani angongiki minyolu jenze ndaba jukuhobale kwa bandu buku Izilaeli.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Bombi bapwaaga, “Twe ngasetujopiki balua jokapi kuhuma ku Yudea, wala ngamundu jokapi jojuhikiki pamba nukupia lijambu le heli au kupwaaga sokapi siliya segutei wehapa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Lakini tuholale tujoana kuhuma kwaku wamweti gaguwasali ndaba tubweni kila pandu bandu alonge liyaa kupete kikundi hesi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ndienu bapanga naku lisoba lukuketangana naku, bandu bingi bahika kojutamika tumbuka pulukela mbaka pakamii jaalandila nukulongale Ukolongu waka Sapanga, jalenga kwaalandi kupete Yesu kuhuma mu malagalaki gaka Musa nuku kuhuma kwa Alota baka Sapanga.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bangi bahobali malobi gaki, lakini bangi ngase bahobalile.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ndienu, ngase bajetangini kuolale kwabu. Pababia ajendane Pauli japwaaga lilobi ale, “Loho jaka Sapanga japwaga sakaka naka hengo binu pajapwaaga majambu gala gajapwaaga Bambu Yesu kundomu wiki Isaya Mlota waka Sapanga.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Jaapwaga,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ndaba malangu ga bandu haba gatei kuhoba,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ndienu Pauli japwaaga, “Henu mmanya lijambu laka Sapanga luku kuokoka bapelaki bandu banga Ayaudi. Na bombi bitenda kunzoane!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pauli ejwabia jupwagiki ganiaga, Ayaudi batenda kuboka koni bakabisana ngamaa beni na beni.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Yaka hibeli yoka Pauli jutamika mu mnyumba jejapangiki mweni jukubika jaajopa boa bahikiki kumbona.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Julandila Ubambu Ukolongu waka Sapanga nu kubola lijambu laka Bambu Yesu Kilisitu ku uwesu, bila lujogopu wala kukanaliwa na mundu jokapi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.