Atos 28
mgv (MGV) vs ARIB
1 Etwabia tuhikiki sapi mu ndema, ndi twamanya kilwa se sela akikema Maluta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Benei babu babii bandu baamboni ngamaa kwitu. Iyula jabii jitumbuli kukuna na kwabii ni kipepu, henu bapambakya mwotu, butujopa kunyata mwotu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pauli jatonduliya nsigu nsokopi wa nhanzu jabia jukokake pahinza. Papuje ndaba ja lyotu la mwotu, lijoka lapitila munhanzu nukunduma Pauli mukuboku nukung'ang'anii papu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Benei baapala pabilibona lijoka lela lijenze mukuboku jaki bapwaganinya, “Mundu ajoo sakaka jutei kukoma, hata ana julamiki mu nhanga, lakini kuboku kwaka ‘Kisapanga itu’ ngaandeke.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lakini Pauli ja kung'undiya lijoka lela pamwotu na ngase lundumiki hata kidogu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bandu bala bahobaliya ngiti jutenda kuhimba au jwiihabukiya pai na kuwa. Lakini baada jukundendale munimuni nukubona Pauli ngase suntenda sindu sokapi silya, bang'anumbua mawasu gabu kupete jombi, bapwaaga jombi ndi kisapanga.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Pambipi na pandu pala gakabii na matui gaka Pubulio, nkolongu jwa kilwa. Pubulio jutujopa ngati ukosi baki, twabia twaageni baki masoba matatu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 “Atati baka Pubulio babia agoni pikitanda, babia atamu nu kuhalisa mwai. Pauli jajingala nkati ili kwaabona baada ju kundoba Sapanga ambekila maboku nukundamisa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Lihengu le heli elapitila, bandu boa ba kilwa jela bababii agonzu bahika nabombi nukulamiswa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Butupekiya mali gingi, na patatumbuliya kabee sapwali, bapakila musitima indu yoka yetwabia twiipala.”
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ejapeta miei mitatu twatumbuliya sapwali jitu mu sitima limu laka Alekisandilia lebilikema, “Aka kisapanga ba mapaa” Sitima le heli labia lijemiki pandu papanyoliki kipindi soa si kipepu.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Twahika pikilanda ja Salukusa, twatama papu masoba matatu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ndienu twatumbulia kujenda, twaendaliya na sapwali nukuhika ku Legio. Elapita masoba mabeli, nhwai watumbuliya kupoga kuhuma kusini, na egapeta lisoba limu twahika bandali ja Potioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kokuje twaakolila aka kilongu asokopi babube butuloba tutama nabu kwa juma jimo. Nahenu twahika ku Loma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aka kilongu ku Loma kola ebapata lijambu litu, bahika kutujopa kuguliu juku Apio na pandu pabapakema nyumba itatu ja ageni. Pauli ejaabona ansengula Sapanga, japata moju.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Patwabiya tuhikiki ku Loma, Pauli anzetakiya kutama kajika jaki pamu na nndonda jumu jukulonda.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Egapeta masoba matatu, Pauli jaakema akilongosi buku Uyahudi bababiya atama hoku. Pabaketangana, Pauli jaapwagila, “Mwabandu aja, nepani ingawa ngasenatei sokapi siliya kwa bandu bangu wala kupenga malagalaki ga aseja bitu, batenda kungamuu ku Yelusalemu kola nukumbeleka mwamaboku ga Aloma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pabanalukiya nukubona ngase mi nilikosa lokapi nhenga nikomika, bapala kuneka.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Lakini Ayaudi bangi bapenga lijambu le heli nane napalika kuseku lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma, hata hela ngasenabii na sokapi sa kwaa akataki ajangu.”
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Jenze ndi ndaba jukuloba kummbona nukulonge na mwanganya, nepani angongiki minyolu jenze ndaba jukuhobale kwa bandu buku Izilaeli.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bombi bapwaaga, “Twe ngasetujopiki balua jokapi kuhuma ku Yudea, wala ngamundu jokapi jojuhikiki pamba nukupia lijambu le heli au kupwaaga sokapi siliya segutei wehapa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Lakini tuholale tujoana kuhuma kwaku wamweti gaguwasali ndaba tubweni kila pandu bandu alonge liyaa kupete kikundi hesi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ndienu bapanga naku lisoba lukuketangana naku, bandu bingi bahika kojutamika tumbuka pulukela mbaka pakamii jaalandila nukulongale Ukolongu waka Sapanga, jalenga kwaalandi kupete Yesu kuhuma mu malagalaki gaka Musa nuku kuhuma kwa Alota baka Sapanga.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bangi bahobali malobi gaki, lakini bangi ngase bahobalile.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ndienu, ngase bajetangini kuolale kwabu. Pababia ajendane Pauli japwaaga lilobi ale, “Loho jaka Sapanga japwaga sakaka naka hengo binu pajapwaaga majambu gala gajapwaaga Bambu Yesu kundomu wiki Isaya Mlota waka Sapanga.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Jaapwaga,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ndaba malangu ga bandu haba gatei kuhoba,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ndienu Pauli japwaaga, “Henu mmanya lijambu laka Sapanga luku kuokoka bapelaki bandu banga Ayaudi. Na bombi bitenda kunzoane!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pauli ejwabia jupwagiki ganiaga, Ayaudi batenda kuboka koni bakabisana ngamaa beni na beni.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Yaka hibeli yoka Pauli jutamika mu mnyumba jejapangiki mweni jukubika jaajopa boa bahikiki kumbona.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Julandila Ubambu Ukolongu waka Sapanga nu kubola lijambu laka Bambu Yesu Kilisitu ku uwesu, bila lujogopu wala kukanaliwa na mundu jokapi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.