Atos 27

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pababii ahamwi kujenda mbaka ku Italia, Pauli bumbei pamu na apungwa bangi pai ju ulonda waka Julio, jojabii nkolongu wa alonda mu nsambi gobuukema, “Kikosi saka Agusito.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Twakwela sitima la Adilamitio, lelabii lijenda kupete bandali jejabi misi isokopi yu nkowa wa Asia, nuku tumbuli sapwali. Alisitako, mwenei juku Makedonia kuhuma ku Tesalonike, jabii pamu natwee.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Kilabu jaki twajema pabandali juku Sidoni. Julio anhengila Pauli sapi nukunzetake jaabona akakosi baki, nuku mpeke hindu yejupala.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Kuhuma hoku twaendaliya na sapwali, lakini nhuwahi wakabi waka poga kwa makili koni guhika kutupenga palongi, twapetila upangi wa kilwa suku ku Kupulo sombi ngasesabii nu nhwahi winge.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Hetwalombuka nhanga huku Kilikia nuku Pamfilia, twajema ku Mila nkoa guku Lukia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Nkolongu wa alonda jola jilikolila sitima limu ku Mila lelihuma ku Alekisandilia kujenda ku Italia, jutukwea momu.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Twajenda mbolimbo na kwa masoba gingi na kwa tabu ndi twaika pambipi na musi uku Nido. Ndaba nhwahi wabia utupengale kuendale kujenda kulongi, twaamua kupete upandi uku Kilete twapeta mulutengu ja Salumoni kokuje nhwahi ngase wabi wingipi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Twapeta pulutengu jaki mbolimboli kwa tabu kupete kumbwani nukuhika pandu pabapakema, “Bandali ja asapi,” pambipi na musi uku Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Wapeta muda wingi, hata Lisoba la tipati lukutogule lukulekakewa mahakau na Sapanga labia lipetiki. Henu jabia hatali ngolongu kujenda ni sitima. Henu, Pauli japia mawasu,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Mwaalongu bango, ne nhwasali sapwali jenze jiibia jahatali ngolongu na mali gingi hitenda kuhoba, nga sitima ni misigu jitu pee, na hataa twabete.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Lakini nkolongu jwa alonda jaa pelakania ngani malobi gajalongila jojulongoo sitima na mundu jojubii ni sitima kuliku gajapwaga Pauli.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ndaba bandali jela ngase jabii pandu paa sapi pukutama kipindi sikipepu, bingi bapwaga tuendalia na sapwali ili twakahika ku Foanike na kuwesakini, nukutama hoku kipindi sikipepu. Foanike jabii bandali jejibi ku kilwa juku Kilete, jejibii pambipi nu upandi uku kusini magalibi nu upandi uku kazikazini magalibi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Henu nhwai huku ku kusini watumbuliya kuhika, nabombi bawasalia awesa kuendale na sapwali, batupula nanga henu batumbulia sapwali, bajenda ni sitima pambipi nuku mbwani juku Kilete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Lakini ngase wapeta muda, nhwai nkolongu ngamaa gobugukema, “Nhwai huku kasikasini.” Watumbuliya kuhika kuhuma ku kilwa.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Nhwahi ulikanga sitima na sitima ngaselawesa kusindana naku, tuuleka pe sitima litutuliwa nu uhwahi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kilwa simu se bikikema Kauda sutujangati kidogu kuponga nhwahi gola, na hetwapeta upandi wa ku kusini twawesa hata kwa tabu twawesa kugubeka sapi nhwatu huku okolee mu sitima.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Atumisi bisitima bala bahutila nhwatu gola nkati, ndi biiyongulatiya uhwatu ngoji kwa makili ili kujikenga na makili gu uhwahi. Bajogupa awesa kukwama mulutengu gu nhanga nuku mbwani juku Libia. Ndi bahulua matanga nuku lileka sitima libia likangwa nu nhwahi,
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 uhwahi nkolongu gaendaliyaa kuhika, nikilabu jaki baamua kuleke kunza misigu jili jojoma.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Lisoba la tatu, batumbulia kuleke mmasi hindu ya sitima kwa maboku gabu beni.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kukipindi sa masoba gingi ngase twawesiki kulibona lyioba wala ndondu, uhwahi nkolongu gaendalia kupoga ngamaa, hata kuhobale kulama kwa tenda kujomoka.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Baada jukutama masoba gingi bila kula posu, Pauli jajema pikilanda jabu, nuku pwaga, “Mwaaka alongu bangu, kwakabia nambanga mwakanyoane nepani nuku kotoka sapwali kuhuma ku Kilete. Ana mwaka tenda hela twakabia tujepini na tabu na hasala heji joti.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Lakini henu nundoba nhinakaliya, nga mundu jumu jojwiikuha, sitima pee ndi jejiihoba.”
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ndaba lisu hikilu ntumi juku nani kwaka Sapanga jonungungamali nepani ndi jwaki jatenda kumbiti,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 jambwagila, “Pauli, wijogopa! Gupalika kujema palongi jaka Kaisali, na Sapanga kupete ikia kwaku weapa, jajangati boti baabi musapwali pamu na weapa biikua.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Henu, mwaakolongu nngangamala! Ndaba nunhobale Sapanga kwipitila ngati hejumbwagi.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Lakini lasima tupelikwa mulutengu mwa kilwa simu.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ikilu jilisoba la komi nu nsese, nhwai wabia ututuana koni na koni ku nhanga uku Adilia, pambipi na pamahiku bahenga lihengu mu sitima bamanya ahegale kundema.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Henu bataputa ulasu ukunyoleka kunhanga suku jingi lugoji lolabi akongiki sindu sekitopiki, bapata ulasu wa meta alubaini. Hebapema kabee bapata ulasu wa meta selasini.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ndaba jukujogopa kupati mmalibu, bahulua nanga nsesi kunyuma jisitima, nukuloba kukusa nyata.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Baahenga lihengu musitima bala bapala kutila, babi ahulwi nhwatu gola mmasi, koni bakalongila isoli ajenda kuhulu nanga upandi huku longi wili jojoma.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Lakini Pauli ampwagila nkolongu wa alonda jola na alonda baki, “Ana baahenga lihenga musitima haba ngase ahigi musitima, nganndame.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ndipala alonda bala basekula migoji yeyabi ikamulaki nhwatu gola, nukuuleka gujenda na masi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ekwahegaliya pulukela, Pauli jaapwagila boti akula posu koni jakapwaga, “Masoba komi nu nsesi mwabi ni kiholu na bila kula posu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Henu, nundoba nkula posu ndaba kubidi nkula ili nhwesa kuendale kuba mwabomi. Ndaba hata lijunzu limu liimutu hii nga lihobe.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Baada jukupwaga hela, Pauli jajukua libumunda, ansengula Sapanga palongi ja bandu boti, janukula, nukutumbuli kula.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ndienu boti bagangamala mwoju jabu na kula, na bombi bakula posu.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Twabii twa bandu miya mbili sabini na sita musitima.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Pabajomula kula posu jukutosa, bapungusa kutopa kwi sitima sukuleke ilebi munhanga.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Hekwakusa, baahenga lihengu musitima ngase bamanyiki abi mu nndema bole, ila baabona pandu punhanga pununsangi pambwani, baamua ajenda bakajemika sitima.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Henu basekula nanga nukuileka munhanga, kipindi aselase babopula ing'oji yebuukongiki usukani wa sitima, ndi batondibia litanga limu palongi ji sitima ili lijenda sukukangwa nu nhwahi, nukujenda ku mbwani.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Lakini bahika pandu pununsangi wingi mu nhanga, na sitima jatenda kupati. Pandu palongi ja sitima pabi pajingi mu nsangi bila kuwesa kuboka. Pandu puku nyuma ja sitima pa tumbuka kutunyuka ipandi ipandi baada jukupegwa na makili ga majeba.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Alonda bapala kaakoma apungwa bala boti, ndaba bajogopa awesa kusibii mmasi mbaka kundema juku mbwani nukutila.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Lakini ndaba nkolongu wa alonda jola japala kunkengale Pauli, jaakanakia biitenda hela. Jaapwagila boti baamanya kusibi mmasi ahomba kuhuma mu sitima mbaka ku mbwani,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 na bangi apwaata koni akamulaki mu ibau au mu ipandi ya sitima yeitunywiki. Hela ndi hetwahika ku mbwani bila kuwa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.