Atos 27

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pababii ahamwi kujenda mbaka ku Italia, Pauli bumbei pamu na apungwa bangi pai ju ulonda waka Julio, jojabii nkolongu wa alonda mu nsambi gobuukema, “Kikosi saka Agusito.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Twakwela sitima la Adilamitio, lelabii lijenda kupete bandali jejabi misi isokopi yu nkowa wa Asia, nuku tumbuli sapwali. Alisitako, mwenei juku Makedonia kuhuma ku Tesalonike, jabii pamu natwee.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kilabu jaki twajema pabandali juku Sidoni. Julio anhengila Pauli sapi nukunzetake jaabona akakosi baki, nuku mpeke hindu yejupala.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Kuhuma hoku twaendaliya na sapwali, lakini nhuwahi wakabi waka poga kwa makili koni guhika kutupenga palongi, twapetila upangi wa kilwa suku ku Kupulo sombi ngasesabii nu nhwahi winge.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Hetwalombuka nhanga huku Kilikia nuku Pamfilia, twajema ku Mila nkoa guku Lukia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Nkolongu wa alonda jola jilikolila sitima limu ku Mila lelihuma ku Alekisandilia kujenda ku Italia, jutukwea momu.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Twajenda mbolimbo na kwa masoba gingi na kwa tabu ndi twaika pambipi na musi uku Nido. Ndaba nhwahi wabia utupengale kuendale kujenda kulongi, twaamua kupete upandi uku Kilete twapeta mulutengu ja Salumoni kokuje nhwahi ngase wabi wingipi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Twapeta pulutengu jaki mbolimboli kwa tabu kupete kumbwani nukuhika pandu pabapakema, “Bandali ja asapi,” pambipi na musi uku Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Wapeta muda wingi, hata Lisoba la tipati lukutogule lukulekakewa mahakau na Sapanga labia lipetiki. Henu jabia hatali ngolongu kujenda ni sitima. Henu, Pauli japia mawasu,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Mwaalongu bango, ne nhwasali sapwali jenze jiibia jahatali ngolongu na mali gingi hitenda kuhoba, nga sitima ni misigu jitu pee, na hataa twabete.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Lakini nkolongu jwa alonda jaa pelakania ngani malobi gajalongila jojulongoo sitima na mundu jojubii ni sitima kuliku gajapwaga Pauli.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ndaba bandali jela ngase jabii pandu paa sapi pukutama kipindi sikipepu, bingi bapwaga tuendalia na sapwali ili twakahika ku Foanike na kuwesakini, nukutama hoku kipindi sikipepu. Foanike jabii bandali jejibi ku kilwa juku Kilete, jejibii pambipi nu upandi uku kusini magalibi nu upandi uku kazikazini magalibi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Henu nhwai huku ku kusini watumbuliya kuhika, nabombi bawasalia awesa kuendale na sapwali, batupula nanga henu batumbulia sapwali, bajenda ni sitima pambipi nuku mbwani juku Kilete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Lakini ngase wapeta muda, nhwai nkolongu ngamaa gobugukema, “Nhwai huku kasikasini.” Watumbuliya kuhika kuhuma ku kilwa.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Nhwahi ulikanga sitima na sitima ngaselawesa kusindana naku, tuuleka pe sitima litutuliwa nu uhwahi.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kilwa simu se bikikema Kauda sutujangati kidogu kuponga nhwahi gola, na hetwapeta upandi wa ku kusini twawesa hata kwa tabu twawesa kugubeka sapi nhwatu huku okolee mu sitima.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Atumisi bisitima bala bahutila nhwatu gola nkati, ndi biiyongulatiya uhwatu ngoji kwa makili ili kujikenga na makili gu uhwahi. Bajogupa awesa kukwama mulutengu gu nhanga nuku mbwani juku Libia. Ndi bahulua matanga nuku lileka sitima libia likangwa nu nhwahi,
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 uhwahi nkolongu gaendaliyaa kuhika, nikilabu jaki baamua kuleke kunza misigu jili jojoma.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Lisoba la tatu, batumbulia kuleke mmasi hindu ya sitima kwa maboku gabu beni.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Kukipindi sa masoba gingi ngase twawesiki kulibona lyioba wala ndondu, uhwahi nkolongu gaendalia kupoga ngamaa, hata kuhobale kulama kwa tenda kujomoka.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Baada jukutama masoba gingi bila kula posu, Pauli jajema pikilanda jabu, nuku pwaga, “Mwaaka alongu bangu, kwakabia nambanga mwakanyoane nepani nuku kotoka sapwali kuhuma ku Kilete. Ana mwaka tenda hela twakabia tujepini na tabu na hasala heji joti.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Lakini henu nundoba nhinakaliya, nga mundu jumu jojwiikuha, sitima pee ndi jejiihoba.”
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ndaba lisu hikilu ntumi juku nani kwaka Sapanga jonungungamali nepani ndi jwaki jatenda kumbiti,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 jambwagila, “Pauli, wijogopa! Gupalika kujema palongi jaka Kaisali, na Sapanga kupete ikia kwaku weapa, jajangati boti baabi musapwali pamu na weapa biikua.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Henu, mwaakolongu nngangamala! Ndaba nunhobale Sapanga kwipitila ngati hejumbwagi.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Lakini lasima tupelikwa mulutengu mwa kilwa simu.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ikilu jilisoba la komi nu nsese, nhwai wabia ututuana koni na koni ku nhanga uku Adilia, pambipi na pamahiku bahenga lihengu mu sitima bamanya ahegale kundema.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Henu bataputa ulasu ukunyoleka kunhanga suku jingi lugoji lolabi akongiki sindu sekitopiki, bapata ulasu wa meta alubaini. Hebapema kabee bapata ulasu wa meta selasini.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ndaba jukujogopa kupati mmalibu, bahulua nanga nsesi kunyuma jisitima, nukuloba kukusa nyata.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Baahenga lihengu musitima bala bapala kutila, babi ahulwi nhwatu gola mmasi, koni bakalongila isoli ajenda kuhulu nanga upandi huku longi wili jojoma.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Lakini Pauli ampwagila nkolongu wa alonda jola na alonda baki, “Ana baahenga lihenga musitima haba ngase ahigi musitima, nganndame.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ndipala alonda bala basekula migoji yeyabi ikamulaki nhwatu gola, nukuuleka gujenda na masi.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ekwahegaliya pulukela, Pauli jaapwagila boti akula posu koni jakapwaga, “Masoba komi nu nsesi mwabi ni kiholu na bila kula posu.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Henu, nundoba nkula posu ndaba kubidi nkula ili nhwesa kuendale kuba mwabomi. Ndaba hata lijunzu limu liimutu hii nga lihobe.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Baada jukupwaga hela, Pauli jajukua libumunda, ansengula Sapanga palongi ja bandu boti, janukula, nukutumbuli kula.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ndienu boti bagangamala mwoju jabu na kula, na bombi bakula posu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Twabii twa bandu miya mbili sabini na sita musitima.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pabajomula kula posu jukutosa, bapungusa kutopa kwi sitima sukuleke ilebi munhanga.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Hekwakusa, baahenga lihengu musitima ngase bamanyiki abi mu nndema bole, ila baabona pandu punhanga pununsangi pambwani, baamua ajenda bakajemika sitima.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Henu basekula nanga nukuileka munhanga, kipindi aselase babopula ing'oji yebuukongiki usukani wa sitima, ndi batondibia litanga limu palongi ji sitima ili lijenda sukukangwa nu nhwahi, nukujenda ku mbwani.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lakini bahika pandu pununsangi wingi mu nhanga, na sitima jatenda kupati. Pandu palongi ja sitima pabi pajingi mu nsangi bila kuwesa kuboka. Pandu puku nyuma ja sitima pa tumbuka kutunyuka ipandi ipandi baada jukupegwa na makili ga majeba.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Alonda bapala kaakoma apungwa bala boti, ndaba bajogopa awesa kusibii mmasi mbaka kundema juku mbwani nukutila.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Lakini ndaba nkolongu wa alonda jola japala kunkengale Pauli, jaakanakia biitenda hela. Jaapwagila boti baamanya kusibi mmasi ahomba kuhuma mu sitima mbaka ku mbwani,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 na bangi apwaata koni akamulaki mu ibau au mu ipandi ya sitima yeitunywiki. Hela ndi hetwahika ku mbwani bila kuwa.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.