Atos 27

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pababii ahamwi kujenda mbaka ku Italia, Pauli bumbei pamu na apungwa bangi pai ju ulonda waka Julio, jojabii nkolongu wa alonda mu nsambi gobuukema, “Kikosi saka Agusito.”
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Twakwela sitima la Adilamitio, lelabii lijenda kupete bandali jejabi misi isokopi yu nkowa wa Asia, nuku tumbuli sapwali. Alisitako, mwenei juku Makedonia kuhuma ku Tesalonike, jabii pamu natwee.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kilabu jaki twajema pabandali juku Sidoni. Julio anhengila Pauli sapi nukunzetake jaabona akakosi baki, nuku mpeke hindu yejupala.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Kuhuma hoku twaendaliya na sapwali, lakini nhuwahi wakabi waka poga kwa makili koni guhika kutupenga palongi, twapetila upangi wa kilwa suku ku Kupulo sombi ngasesabii nu nhwahi winge.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Hetwalombuka nhanga huku Kilikia nuku Pamfilia, twajema ku Mila nkoa guku Lukia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nkolongu wa alonda jola jilikolila sitima limu ku Mila lelihuma ku Alekisandilia kujenda ku Italia, jutukwea momu.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Twajenda mbolimbo na kwa masoba gingi na kwa tabu ndi twaika pambipi na musi uku Nido. Ndaba nhwahi wabia utupengale kuendale kujenda kulongi, twaamua kupete upandi uku Kilete twapeta mulutengu ja Salumoni kokuje nhwahi ngase wabi wingipi.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Twapeta pulutengu jaki mbolimboli kwa tabu kupete kumbwani nukuhika pandu pabapakema, “Bandali ja asapi,” pambipi na musi uku Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wapeta muda wingi, hata Lisoba la tipati lukutogule lukulekakewa mahakau na Sapanga labia lipetiki. Henu jabia hatali ngolongu kujenda ni sitima. Henu, Pauli japia mawasu,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Mwaalongu bango, ne nhwasali sapwali jenze jiibia jahatali ngolongu na mali gingi hitenda kuhoba, nga sitima ni misigu jitu pee, na hataa twabete.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lakini nkolongu jwa alonda jaa pelakania ngani malobi gajalongila jojulongoo sitima na mundu jojubii ni sitima kuliku gajapwaga Pauli.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ndaba bandali jela ngase jabii pandu paa sapi pukutama kipindi sikipepu, bingi bapwaga tuendalia na sapwali ili twakahika ku Foanike na kuwesakini, nukutama hoku kipindi sikipepu. Foanike jabii bandali jejibi ku kilwa juku Kilete, jejibii pambipi nu upandi uku kusini magalibi nu upandi uku kazikazini magalibi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Henu nhwai huku ku kusini watumbuliya kuhika, nabombi bawasalia awesa kuendale na sapwali, batupula nanga henu batumbulia sapwali, bajenda ni sitima pambipi nuku mbwani juku Kilete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Lakini ngase wapeta muda, nhwai nkolongu ngamaa gobugukema, “Nhwai huku kasikasini.” Watumbuliya kuhika kuhuma ku kilwa.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Nhwahi ulikanga sitima na sitima ngaselawesa kusindana naku, tuuleka pe sitima litutuliwa nu uhwahi.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kilwa simu se bikikema Kauda sutujangati kidogu kuponga nhwahi gola, na hetwapeta upandi wa ku kusini twawesa hata kwa tabu twawesa kugubeka sapi nhwatu huku okolee mu sitima.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Atumisi bisitima bala bahutila nhwatu gola nkati, ndi biiyongulatiya uhwatu ngoji kwa makili ili kujikenga na makili gu uhwahi. Bajogupa awesa kukwama mulutengu gu nhanga nuku mbwani juku Libia. Ndi bahulua matanga nuku lileka sitima libia likangwa nu nhwahi,
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 uhwahi nkolongu gaendaliyaa kuhika, nikilabu jaki baamua kuleke kunza misigu jili jojoma.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Lisoba la tatu, batumbulia kuleke mmasi hindu ya sitima kwa maboku gabu beni.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kukipindi sa masoba gingi ngase twawesiki kulibona lyioba wala ndondu, uhwahi nkolongu gaendalia kupoga ngamaa, hata kuhobale kulama kwa tenda kujomoka.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Baada jukutama masoba gingi bila kula posu, Pauli jajema pikilanda jabu, nuku pwaga, “Mwaaka alongu bangu, kwakabia nambanga mwakanyoane nepani nuku kotoka sapwali kuhuma ku Kilete. Ana mwaka tenda hela twakabia tujepini na tabu na hasala heji joti.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Lakini henu nundoba nhinakaliya, nga mundu jumu jojwiikuha, sitima pee ndi jejiihoba.”
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ndaba lisu hikilu ntumi juku nani kwaka Sapanga jonungungamali nepani ndi jwaki jatenda kumbiti,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 jambwagila, “Pauli, wijogopa! Gupalika kujema palongi jaka Kaisali, na Sapanga kupete ikia kwaku weapa, jajangati boti baabi musapwali pamu na weapa biikua.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Henu, mwaakolongu nngangamala! Ndaba nunhobale Sapanga kwipitila ngati hejumbwagi.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Lakini lasima tupelikwa mulutengu mwa kilwa simu.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Ikilu jilisoba la komi nu nsese, nhwai wabia ututuana koni na koni ku nhanga uku Adilia, pambipi na pamahiku bahenga lihengu mu sitima bamanya ahegale kundema.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Henu bataputa ulasu ukunyoleka kunhanga suku jingi lugoji lolabi akongiki sindu sekitopiki, bapata ulasu wa meta alubaini. Hebapema kabee bapata ulasu wa meta selasini.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ndaba jukujogopa kupati mmalibu, bahulua nanga nsesi kunyuma jisitima, nukuloba kukusa nyata.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Baahenga lihengu musitima bala bapala kutila, babi ahulwi nhwatu gola mmasi, koni bakalongila isoli ajenda kuhulu nanga upandi huku longi wili jojoma.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Lakini Pauli ampwagila nkolongu wa alonda jola na alonda baki, “Ana baahenga lihenga musitima haba ngase ahigi musitima, nganndame.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ndipala alonda bala basekula migoji yeyabi ikamulaki nhwatu gola, nukuuleka gujenda na masi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ekwahegaliya pulukela, Pauli jaapwagila boti akula posu koni jakapwaga, “Masoba komi nu nsesi mwabi ni kiholu na bila kula posu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Henu, nundoba nkula posu ndaba kubidi nkula ili nhwesa kuendale kuba mwabomi. Ndaba hata lijunzu limu liimutu hii nga lihobe.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Baada jukupwaga hela, Pauli jajukua libumunda, ansengula Sapanga palongi ja bandu boti, janukula, nukutumbuli kula.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ndienu boti bagangamala mwoju jabu na kula, na bombi bakula posu.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Twabii twa bandu miya mbili sabini na sita musitima.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Pabajomula kula posu jukutosa, bapungusa kutopa kwi sitima sukuleke ilebi munhanga.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Hekwakusa, baahenga lihengu musitima ngase bamanyiki abi mu nndema bole, ila baabona pandu punhanga pununsangi pambwani, baamua ajenda bakajemika sitima.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Henu basekula nanga nukuileka munhanga, kipindi aselase babopula ing'oji yebuukongiki usukani wa sitima, ndi batondibia litanga limu palongi ji sitima ili lijenda sukukangwa nu nhwahi, nukujenda ku mbwani.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lakini bahika pandu pununsangi wingi mu nhanga, na sitima jatenda kupati. Pandu palongi ja sitima pabi pajingi mu nsangi bila kuwesa kuboka. Pandu puku nyuma ja sitima pa tumbuka kutunyuka ipandi ipandi baada jukupegwa na makili ga majeba.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Alonda bapala kaakoma apungwa bala boti, ndaba bajogopa awesa kusibii mmasi mbaka kundema juku mbwani nukutila.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Lakini ndaba nkolongu wa alonda jola japala kunkengale Pauli, jaakanakia biitenda hela. Jaapwagila boti baamanya kusibi mmasi ahomba kuhuma mu sitima mbaka ku mbwani,
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 na bangi apwaata koni akamulaki mu ibau au mu ipandi ya sitima yeitunywiki. Hela ndi hetwahika ku mbwani bila kuwa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.