Atos 26

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Henu, Agilipa ampwagila Pauli, “Uwesa kulikengale kwa malobi gako.” Ndienu Pauli julinyosa nukulikengale.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Jwapwaga ana, “Nkolongu Agilipa! Nenibona mbanga lelenu kulikengale kwangu palongi jaku weapa ndaba ja magambu goha gaambwagi nepani Ayaudi,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ndaba wamweni umanya sapi miilu joti jaka Ayaudi na malaluki gabu. Nala nenoba unyowana sukunhinakali.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ndaba Ayaudi boti amanya womi wangu toka panabi nkombu, hegabi toka panatumbulia mu ndema jangu ku Yelusalemu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Amanya nepani toka muda nndasu, awesaku kulonge ana apai, ndaba toka pamwandi nabi mu kikundi sa Afalisayu sekikamulaki ngamaa malagalaki ga dini jitu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nahenu mipamba andaki ndaba nilihobale lilaganu lela lejaalagi Sapanga ahoku bito.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Lilagu heli ndi jebijihobale makabila komi na mabeli ga nndemajito, koni buntumaki sapanga ikilu na lioba mutu. Bambo nkolongu, Ayaudi andaki nepani ndaba jukuhobale hoko!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ndaba jaki mwanganya ngasempala kunhobale Sapanga juyoa bandu baawile?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sakaka namweti nahobali jene kupalika nepani kutenda majambu gingi kulipenga liina laka Yesu juku Nazaleti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Majambu haga ndi ga nagahenga ku Yelusalemu. Nepani, koni mbatiki uwesu kuhuma kwaka agolu akolongu, naajegi nkati bandu bingi baka Sapanga. Nabombi pababia atenda kwaatemu kuwa naajetaki.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Malajingi naatemula munyumba jukuketangane ayaudi yoti koni na kwa makili naahenga bukukana kuhobale kwabu. Inyela yangu kwabu jabi ngolongu mbaka najenda kwaataputa ku misi jukutali.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Lisoba limu panabi mu mahengu gagaga najenda ku Damasiko, nabi na makili na malagalaki kuhuma kwaka agolu akolongu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Unkolongu wee, panabi mwindela, lisaa la sita lioba mutu, nuubona unang'anu nkolongu kupeta walioba wakamulika kuhuma kunani, wanhyonguluta nepani na bandu bangi banabinabu.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Twepani twaboka twaabukaa pai, nanepani najogwana sauti jaka mbwagila kwa luga ji kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Ndabajaki utenda kundesa? Uliumisa bwaka pena ngati ngombi jejipega nteki ndonga jaka bambu wake.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nepani nalalukia ana, ‘We wanya Bambo?’ Najombi Bambu jajibwa, ‘Nepani na Yesu jountesa weapa.’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Lakini henu, jemaje kwa magolu gako. Nukupiti ili nukubeka ubia untumi wango. Waapwagila bandu bangi majambu gaugabweni lelenu na gangi ganakulangia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nakukombua weapa na bandu buku Isilaeli na bandu banga Ayaudi banukutuma kwabu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Waakikinua miu gabu naka awesesa apita kulwii nukujingi mu unang'anu, apita mu makili gaka lijobi, bung'anambukiya Sapanga, ili kupete kuhobale, apata kulekakewa mahakau gabu nukujuku napwasi jabu abia kati jabandu ba haguliwi nakuba bandu baka Sapanga.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ndienu, bambu nkolongu Agilipa, nepani ngase nawesiki kuba niing'omu kwa mabonikanu haga gagahumiki kunani kwaka Sapanga.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ila natumbuliya kulandi oti kwa bandu buku Damasiko, ndi najenda kulandi ku Yelusalemu na ndema joka juku Yudea, na kabee najenda kwa bandu banga Ayaudi. Naalandila ili ajetakiya na kugaleka mahakau gabu nubung'anambukiya Sapanga nukulangi mu mahengu gabu ang'anambwi mioju jabu.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kwa ndaba heji, Ayaudi bangamula panabi mu Nyumba jaka Sapanga, balenga kungoma.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Lakini Sapanga jatenda kunyangati na mbaka lelenu nyemiki pamba kumpwagi mwaboti, akakilongosi na banga kilongosi. Majambu gampwaga ndi gabapwaga alota baka Sapanga na Musa bapwaga giitenda kupiti,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 yani kwabi lasima Kilisitu Nkombosi jung'alika na jubia jukutumbuli kuyoka kuhuma kwa bandu baawi, ili julandila unang'anu ukombosi gwaamulaki bandu boti, Ayaudi na bandu banga Ayaudi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pauli pajaika pani hejulikengali, Fesito japwaga kwa sauti ngolongu, “Pauli! Ubi na mangongo! Kusoma kwaku kwingi kukutenda ubia na mangongu!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Lakini Pauli japwaga, “Ngase mii na mangongo, nkolongu Fesito. Senipwaga sa sakaka pena na gana maana.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Wa bambu nkolongu Agilipa nhwesa kulonge palongi jaku bila kujogopa ndaba gumanyiki majambu goka haga. Mii nu uwakika ugamanyi majambu goti gagapiti haga sakaka ndaba ngasegahengiki kuujobu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Bambu nkolongu Agilipa, boo, waaobale Alota baka Sapanga? Nemanya waaobale.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Bambu nkolongu Agilipa anzibua Pauli, “Boo, guwasali guwensa kung'anambu nepani nyatanyata hela kuba nu Nkilisitu?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pauli jajibwa, “Nundoba Sapanga kwa kipindi kisokopi au kilasu, nga weapa pena, ila boti baanyogwane lelenu abia ngati hemi nepani, lakini bilaminyolu ajejee.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ndipala Bambu nkolongu Agilipa na nkolongu ju nkoa na Belunike na bandu boa bababi pamu nabu, batenda kujema.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Pabapita kunza, bapwagania, “Mundu ajo ngasejatei sokapi sekipalika kutemuliwa kuwa au kipungu.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Najombi Agilipa ampwagila Fesito, “Mundu ajo twakabia tunhoguli ana jwakabii ngase jusekwi lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.