Atos 26
mgv (MGV) vs ARIB
1 Henu, Agilipa ampwagila Pauli, “Uwesa kulikengale kwa malobi gako.” Ndienu Pauli julinyosa nukulikengale.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Jwapwaga ana, “Nkolongu Agilipa! Nenibona mbanga lelenu kulikengale kwangu palongi jaku weapa ndaba ja magambu goha gaambwagi nepani Ayaudi,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ndaba wamweni umanya sapi miilu joti jaka Ayaudi na malaluki gabu. Nala nenoba unyowana sukunhinakali.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ndaba Ayaudi boti amanya womi wangu toka panabi nkombu, hegabi toka panatumbulia mu ndema jangu ku Yelusalemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Amanya nepani toka muda nndasu, awesaku kulonge ana apai, ndaba toka pamwandi nabi mu kikundi sa Afalisayu sekikamulaki ngamaa malagalaki ga dini jitu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nahenu mipamba andaki ndaba nilihobale lilaganu lela lejaalagi Sapanga ahoku bito.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Lilagu heli ndi jebijihobale makabila komi na mabeli ga nndemajito, koni buntumaki sapanga ikilu na lioba mutu. Bambo nkolongu, Ayaudi andaki nepani ndaba jukuhobale hoko!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ndaba jaki mwanganya ngasempala kunhobale Sapanga juyoa bandu baawile?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sakaka namweti nahobali jene kupalika nepani kutenda majambu gingi kulipenga liina laka Yesu juku Nazaleti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Majambu haga ndi ga nagahenga ku Yelusalemu. Nepani, koni mbatiki uwesu kuhuma kwaka agolu akolongu, naajegi nkati bandu bingi baka Sapanga. Nabombi pababia atenda kwaatemu kuwa naajetaki.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Malajingi naatemula munyumba jukuketangane ayaudi yoti koni na kwa makili naahenga bukukana kuhobale kwabu. Inyela yangu kwabu jabi ngolongu mbaka najenda kwaataputa ku misi jukutali.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Lisoba limu panabi mu mahengu gagaga najenda ku Damasiko, nabi na makili na malagalaki kuhuma kwaka agolu akolongu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Unkolongu wee, panabi mwindela, lisaa la sita lioba mutu, nuubona unang'anu nkolongu kupeta walioba wakamulika kuhuma kunani, wanhyonguluta nepani na bandu bangi banabinabu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Twepani twaboka twaabukaa pai, nanepani najogwana sauti jaka mbwagila kwa luga ji kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Ndabajaki utenda kundesa? Uliumisa bwaka pena ngati ngombi jejipega nteki ndonga jaka bambu wake.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nepani nalalukia ana, ‘We wanya Bambo?’ Najombi Bambu jajibwa, ‘Nepani na Yesu jountesa weapa.’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lakini henu, jemaje kwa magolu gako. Nukupiti ili nukubeka ubia untumi wango. Waapwagila bandu bangi majambu gaugabweni lelenu na gangi ganakulangia.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nakukombua weapa na bandu buku Isilaeli na bandu banga Ayaudi banukutuma kwabu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Waakikinua miu gabu naka awesesa apita kulwii nukujingi mu unang'anu, apita mu makili gaka lijobi, bung'anambukiya Sapanga, ili kupete kuhobale, apata kulekakewa mahakau gabu nukujuku napwasi jabu abia kati jabandu ba haguliwi nakuba bandu baka Sapanga.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ndienu, bambu nkolongu Agilipa, nepani ngase nawesiki kuba niing'omu kwa mabonikanu haga gagahumiki kunani kwaka Sapanga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ila natumbuliya kulandi oti kwa bandu buku Damasiko, ndi najenda kulandi ku Yelusalemu na ndema joka juku Yudea, na kabee najenda kwa bandu banga Ayaudi. Naalandila ili ajetakiya na kugaleka mahakau gabu nubung'anambukiya Sapanga nukulangi mu mahengu gabu ang'anambwi mioju jabu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kwa ndaba heji, Ayaudi bangamula panabi mu Nyumba jaka Sapanga, balenga kungoma.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Lakini Sapanga jatenda kunyangati na mbaka lelenu nyemiki pamba kumpwagi mwaboti, akakilongosi na banga kilongosi. Majambu gampwaga ndi gabapwaga alota baka Sapanga na Musa bapwaga giitenda kupiti,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 yani kwabi lasima Kilisitu Nkombosi jung'alika na jubia jukutumbuli kuyoka kuhuma kwa bandu baawi, ili julandila unang'anu ukombosi gwaamulaki bandu boti, Ayaudi na bandu banga Ayaudi.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pauli pajaika pani hejulikengali, Fesito japwaga kwa sauti ngolongu, “Pauli! Ubi na mangongo! Kusoma kwaku kwingi kukutenda ubia na mangongu!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Lakini Pauli japwaga, “Ngase mii na mangongo, nkolongu Fesito. Senipwaga sa sakaka pena na gana maana.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Wa bambu nkolongu Agilipa nhwesa kulonge palongi jaku bila kujogopa ndaba gumanyiki majambu goka haga. Mii nu uwakika ugamanyi majambu goti gagapiti haga sakaka ndaba ngasegahengiki kuujobu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Bambu nkolongu Agilipa, boo, waaobale Alota baka Sapanga? Nemanya waaobale.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Bambu nkolongu Agilipa anzibua Pauli, “Boo, guwasali guwensa kung'anambu nepani nyatanyata hela kuba nu Nkilisitu?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pauli jajibwa, “Nundoba Sapanga kwa kipindi kisokopi au kilasu, nga weapa pena, ila boti baanyogwane lelenu abia ngati hemi nepani, lakini bilaminyolu ajejee.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ndipala Bambu nkolongu Agilipa na nkolongu ju nkoa na Belunike na bandu boa bababi pamu nabu, batenda kujema.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Pabapita kunza, bapwagania, “Mundu ajo ngasejatei sokapi sekipalika kutemuliwa kuwa au kipungu.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Najombi Agilipa ampwagila Fesito, “Mundu ajo twakabia tunhoguli ana jwakabii ngase jusekwi lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.