Atos 26
mgv (MGV) vs NVI
1 Henu, Agilipa ampwagila Pauli, “Uwesa kulikengale kwa malobi gako.” Ndienu Pauli julinyosa nukulikengale.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Jwapwaga ana, “Nkolongu Agilipa! Nenibona mbanga lelenu kulikengale kwangu palongi jaku weapa ndaba ja magambu goha gaambwagi nepani Ayaudi,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ndaba wamweni umanya sapi miilu joti jaka Ayaudi na malaluki gabu. Nala nenoba unyowana sukunhinakali.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ndaba Ayaudi boti amanya womi wangu toka panabi nkombu, hegabi toka panatumbulia mu ndema jangu ku Yelusalemu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Amanya nepani toka muda nndasu, awesaku kulonge ana apai, ndaba toka pamwandi nabi mu kikundi sa Afalisayu sekikamulaki ngamaa malagalaki ga dini jitu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nahenu mipamba andaki ndaba nilihobale lilaganu lela lejaalagi Sapanga ahoku bito.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Lilagu heli ndi jebijihobale makabila komi na mabeli ga nndemajito, koni buntumaki sapanga ikilu na lioba mutu. Bambo nkolongu, Ayaudi andaki nepani ndaba jukuhobale hoko!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ndaba jaki mwanganya ngasempala kunhobale Sapanga juyoa bandu baawile?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sakaka namweti nahobali jene kupalika nepani kutenda majambu gingi kulipenga liina laka Yesu juku Nazaleti.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Majambu haga ndi ga nagahenga ku Yelusalemu. Nepani, koni mbatiki uwesu kuhuma kwaka agolu akolongu, naajegi nkati bandu bingi baka Sapanga. Nabombi pababia atenda kwaatemu kuwa naajetaki.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Malajingi naatemula munyumba jukuketangane ayaudi yoti koni na kwa makili naahenga bukukana kuhobale kwabu. Inyela yangu kwabu jabi ngolongu mbaka najenda kwaataputa ku misi jukutali.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Lisoba limu panabi mu mahengu gagaga najenda ku Damasiko, nabi na makili na malagalaki kuhuma kwaka agolu akolongu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Unkolongu wee, panabi mwindela, lisaa la sita lioba mutu, nuubona unang'anu nkolongu kupeta walioba wakamulika kuhuma kunani, wanhyonguluta nepani na bandu bangi banabinabu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Twepani twaboka twaabukaa pai, nanepani najogwana sauti jaka mbwagila kwa luga ji kiebulania, ‘Sauli, Sauli! Ndabajaki utenda kundesa? Uliumisa bwaka pena ngati ngombi jejipega nteki ndonga jaka bambu wake.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Nepani nalalukia ana, ‘We wanya Bambo?’ Najombi Bambu jajibwa, ‘Nepani na Yesu jountesa weapa.’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Lakini henu, jemaje kwa magolu gako. Nukupiti ili nukubeka ubia untumi wango. Waapwagila bandu bangi majambu gaugabweni lelenu na gangi ganakulangia.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nakukombua weapa na bandu buku Isilaeli na bandu banga Ayaudi banukutuma kwabu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Waakikinua miu gabu naka awesesa apita kulwii nukujingi mu unang'anu, apita mu makili gaka lijobi, bung'anambukiya Sapanga, ili kupete kuhobale, apata kulekakewa mahakau gabu nukujuku napwasi jabu abia kati jabandu ba haguliwi nakuba bandu baka Sapanga.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ndienu, bambu nkolongu Agilipa, nepani ngase nawesiki kuba niing'omu kwa mabonikanu haga gagahumiki kunani kwaka Sapanga.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ila natumbuliya kulandi oti kwa bandu buku Damasiko, ndi najenda kulandi ku Yelusalemu na ndema joka juku Yudea, na kabee najenda kwa bandu banga Ayaudi. Naalandila ili ajetakiya na kugaleka mahakau gabu nubung'anambukiya Sapanga nukulangi mu mahengu gabu ang'anambwi mioju jabu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kwa ndaba heji, Ayaudi bangamula panabi mu Nyumba jaka Sapanga, balenga kungoma.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Lakini Sapanga jatenda kunyangati na mbaka lelenu nyemiki pamba kumpwagi mwaboti, akakilongosi na banga kilongosi. Majambu gampwaga ndi gabapwaga alota baka Sapanga na Musa bapwaga giitenda kupiti,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 yani kwabi lasima Kilisitu Nkombosi jung'alika na jubia jukutumbuli kuyoka kuhuma kwa bandu baawi, ili julandila unang'anu ukombosi gwaamulaki bandu boti, Ayaudi na bandu banga Ayaudi.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pauli pajaika pani hejulikengali, Fesito japwaga kwa sauti ngolongu, “Pauli! Ubi na mangongo! Kusoma kwaku kwingi kukutenda ubia na mangongu!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Lakini Pauli japwaga, “Ngase mii na mangongo, nkolongu Fesito. Senipwaga sa sakaka pena na gana maana.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wa bambu nkolongu Agilipa nhwesa kulonge palongi jaku bila kujogopa ndaba gumanyiki majambu goka haga. Mii nu uwakika ugamanyi majambu goti gagapiti haga sakaka ndaba ngasegahengiki kuujobu.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Bambu nkolongu Agilipa, boo, waaobale Alota baka Sapanga? Nemanya waaobale.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Bambu nkolongu Agilipa anzibua Pauli, “Boo, guwasali guwensa kung'anambu nepani nyatanyata hela kuba nu Nkilisitu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pauli jajibwa, “Nundoba Sapanga kwa kipindi kisokopi au kilasu, nga weapa pena, ila boti baanyogwane lelenu abia ngati hemi nepani, lakini bilaminyolu ajejee.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ndipala Bambu nkolongu Agilipa na nkolongu ju nkoa na Belunike na bandu boa bababi pamu nabu, batenda kujema.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Pabapita kunza, bapwagania, “Mundu ajo ngasejatei sokapi sekipalika kutemuliwa kuwa au kipungu.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Najombi Agilipa ampwagila Fesito, “Mundu ajo twakabia tunhoguli ana jwakabii ngase jusekwi lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.