Atos 19

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolo pajabii ku Ukolintu, Pauli jwapiti ku Epesu kupete ndela juku hitombi. Kola jaaketania banafunzi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Jalalukiya, “Boo, pamunng'anambukia Kilisitu mumpatika Loho jaka Sapanga?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Najombi japwaga, “Henu mwapatiki ubatisu gwa bole?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Najombi Pauli japwaga, “Ubatisu waka Yohana wabiya gupwaga bandu alekakiwa mahakau. Yohana jaapwagila bandu bunhobaliya jojuhika jola, ndi Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Hebajowana gala, babatiswa kupete lihina laka Bambu Yesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ndienu, Pauli jaabekila maboku, na Loho jaka Sapanga janhulukiya, batumbuliya kulonge luga ingeni nukutangasa Lilobi laka Sapanga.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bandu boha babii kalibu akanalomi kome na abele.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pauli jabi kola miei mitatu jukubika jujenda munyumba jukuketangane Ayaudi, jwabia julonge nabu bila kujogopa, jabiya julongalane nabu ili jaapata ili ahika mu Ukolongu waka Sapanga.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Lakini bangi mioju jabu jabii ngaseijetaki, bakana kuhobale, batumbuliya kulongale liyaa Indela jaka Bambu pabaketangini pala. Apalapa Pauli jilibagua nabombi, jaajukua pulutengu banafunzi baki, jabiya jakalongila nabu kila lisoba mu nyumba jukulibole jaka mundu jumu joakema Tulano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jaendaliya kutenda hela kwa yaka ibeli bandu buku Asia boha na Ayaudi na bandu bupundema poha, bawesa kujowana lilobi laka Bambu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Sapanga jwahenga ndonduke yaki kupete maboku gaka Pauli.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bandu babia ajuku hitambaa ni ingobu yengi yeyabii jitumi Pauli, biipelika kwa agonzu, nabombi batenda kulama, na bababii ni ilombu nayombi yatenda kwaaboka.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ayaudi bangi baaponga ilombu bala bajenda koni na koni bakalenga kutumi lihina laka Bambu Yesu kwa bandu bababii ni ilombu. Babiya bakapwaga, “Numpwagi mpita kupete liina laka Yesu joanndandi Pauli.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Bababii ahenga haga bana saba baka Sikewa, nngolu nkolongu wiki Yaudi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Lakini ilombu yapwaga, “Nummanyi Yesu, na nummanyi kabee Pauli lakini mwanganya mwakanyanye?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ndipala mundu we jola jwini ilombu jahombila, nakasambuli kwamakili, basoka makili boti, bapita kunza ja nyumba nukutila hehu koni alihumasini.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Lijambu lamanyikana kwa Ayaudi boka na Ayunani baatamika ku Epesu, boti lwaajingia lujogopu, ni lihina laka Bambu Yesu latenda kuhesimika.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bandu bingi bababii ahobali masoba ge gala bahika palongi ja bandu nukupwaga gabahengiki pangwendu.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bandu bangi bababia ahenga majambu guuhabi bajola hitabu yabo yu uhabi, biijosa mwotu pagwendu. Pababalanga bei jiihitabu hei, babona hihiki hipandi elupu uwano ya madini ya feza.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Henu, lilobi laka Bambu lajonzukika kusambaa ngamaa na kwamakili.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pagajomuka majambu gala, Pauli jamua kujenda ku Yelusalemu kupete Makedonia na nuku Akaya. Japwaaga mmoju jaki, “Panakahika hoku nipalika kujenda kabee ku Loma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Henu jaatuma bandu abeli kati ja atumi baki, Timoti na Elasito, ajenda ku Makedonia, jahigalya muda msokopi ku Asia.”
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Mumasoba ge gala japitila puju ndaba jiindela jaka Bambu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Jwabii mundu jumu joankemika Demetilio jojabii juhenga lihengu lukulenganake hindu ya feza ye ilengana na nyumba jaka sapanga wiisoli, mmbomba joankema Alutemia. Lihengu leheli laapekiya baalenganake bala lupija lwiingi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetilio jaakema pamu bahenga lihengu bala na bangi bababii ni lihengu ngati heli nakaapwagi, “Mbandumwe, mmanyiki lee lupia lotupata luhumi mulihengu litu leno.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Henu mwabe nhwesa kujoane nukulibone majambu gajuhenga Pauli, nga pa Epesu pani pena, ku Asia koti. Jombi jwaakolo na nukuhuta bandu bingi sa kwaapwagi imong'omong'u yebiilenganaki bandu yela nga sapanga hata kidogo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kuwesikana ngamaa lihengu litu kuba nilihina liliyaa. Ngahela pena, hata na nyumba jaka sapanga mmbomba Alutemia kuba ngasindu sa mana mwisuweni jobunndumbali hoju ku Asia koti nuku ndema koti ulumbi waki witenda kujomoka.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pabajogwa gala, batenda kuyoma, batumbulia kujamali, “Alutemia juku Epesu ndi nkolongu wene!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Musi woka gwabii na puju. Bandu bala baakamula Gayo na Alisitaliko na bandu buku Makedonia, bababi sapwali jimu pamu na Pauli. Baapelika pulubanza lu kukinii.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pauli najombi jwapala kujingi mu nsambi wa bandu bala apwasi baki batenda kumpomo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Akolongu bangi buku Asia, bababi akosi baka Pauli baatuma bandu kwaapwagi Pauli jwiijenda mu lubanza gola.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Muda wegola, kila mundu jwabia jutenda kujobane, bangi alonge ale na bangi alonge ale, mbaki nkutanu watenda kualabika. Na bingi ngasebamanyiki ndaba jaki aketangini pamu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ayaudi bunzemika Alekizanda palongi. Bandu bangi punkutanu pala bawasaliya ndi jombi jojusababishi. Henu, Alekisanda jwaakinyuliya bandu kwa maboku kulangi jupala kulikengale kwa bandu boti.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pabamanya jwabi Nhyaudi, boti kwa sauti jimu bajamaliya, “Alutemia ndi nkolongu juku Epesu.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ndienu jojuhandika jwa musi gola jwaapwagila atumbala nukupwaga, “Mwabandu buku Epesu, boo, kila mundu jumanya lee musi guku Efesu goni ndi gogulonda nyumba jaka sapanga Alutemia kabee ulonda nikimong'umong'u se saabwiki kuhuma kunane.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nga jojuwesa kukana lijambu le heli. Henu, ntulia, mwihenga sindu sokapi bila kuwasali.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mwaakemiki bandu hababa lakini ngase bijitondwi nyumba jaka sapanga wala kuntondo sapanga witu mmbomba.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ana Demetilio na aka pundi ajaki abi na magambu gokapi na bandu haba, sengu ibile na akolongu ba musi abi, awesa pee kutakiana kokoko.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ana libii litatisu lengi, mulipelika sengu jejipalika.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ndaba awesa kupeleka pasengu ndaba jukuleta puju jalelenu. Ndaba ngasetubii na sababu jukulikengalela.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Pajajomula kupwaga hela jwaapwagila bandu aboka.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.