Atos 19
mgv (MGV) vs ARA
1 Apolo pajabii ku Ukolintu, Pauli jwapiti ku Epesu kupete ndela juku hitombi. Kola jaaketania banafunzi.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jalalukiya, “Boo, pamunng'anambukia Kilisitu mumpatika Loho jaka Sapanga?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Najombi japwaga, “Henu mwapatiki ubatisu gwa bole?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Najombi Pauli japwaga, “Ubatisu waka Yohana wabiya gupwaga bandu alekakiwa mahakau. Yohana jaapwagila bandu bunhobaliya jojuhika jola, ndi Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Hebajowana gala, babatiswa kupete lihina laka Bambu Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ndienu, Pauli jaabekila maboku, na Loho jaka Sapanga janhulukiya, batumbuliya kulonge luga ingeni nukutangasa Lilobi laka Sapanga.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bandu boha babii kalibu akanalomi kome na abele.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pauli jabi kola miei mitatu jukubika jujenda munyumba jukuketangane Ayaudi, jwabia julonge nabu bila kujogopa, jabiya julongalane nabu ili jaapata ili ahika mu Ukolongu waka Sapanga.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Lakini bangi mioju jabu jabii ngaseijetaki, bakana kuhobale, batumbuliya kulongale liyaa Indela jaka Bambu pabaketangini pala. Apalapa Pauli jilibagua nabombi, jaajukua pulutengu banafunzi baki, jabiya jakalongila nabu kila lisoba mu nyumba jukulibole jaka mundu jumu joakema Tulano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Jaendaliya kutenda hela kwa yaka ibeli bandu buku Asia boha na Ayaudi na bandu bupundema poha, bawesa kujowana lilobi laka Bambu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Sapanga jwahenga ndonduke yaki kupete maboku gaka Pauli.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bandu babia ajuku hitambaa ni ingobu yengi yeyabii jitumi Pauli, biipelika kwa agonzu, nabombi batenda kulama, na bababii ni ilombu nayombi yatenda kwaaboka.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ayaudi bangi baaponga ilombu bala bajenda koni na koni bakalenga kutumi lihina laka Bambu Yesu kwa bandu bababii ni ilombu. Babiya bakapwaga, “Numpwagi mpita kupete liina laka Yesu joanndandi Pauli.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bababii ahenga haga bana saba baka Sikewa, nngolu nkolongu wiki Yaudi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lakini ilombu yapwaga, “Nummanyi Yesu, na nummanyi kabee Pauli lakini mwanganya mwakanyanye?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ndipala mundu we jola jwini ilombu jahombila, nakasambuli kwamakili, basoka makili boti, bapita kunza ja nyumba nukutila hehu koni alihumasini.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lijambu lamanyikana kwa Ayaudi boka na Ayunani baatamika ku Epesu, boti lwaajingia lujogopu, ni lihina laka Bambu Yesu latenda kuhesimika.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bandu bingi bababii ahobali masoba ge gala bahika palongi ja bandu nukupwaga gabahengiki pangwendu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bandu bangi bababia ahenga majambu guuhabi bajola hitabu yabo yu uhabi, biijosa mwotu pagwendu. Pababalanga bei jiihitabu hei, babona hihiki hipandi elupu uwano ya madini ya feza.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Henu, lilobi laka Bambu lajonzukika kusambaa ngamaa na kwamakili.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pagajomuka majambu gala, Pauli jamua kujenda ku Yelusalemu kupete Makedonia na nuku Akaya. Japwaaga mmoju jaki, “Panakahika hoku nipalika kujenda kabee ku Loma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Henu jaatuma bandu abeli kati ja atumi baki, Timoti na Elasito, ajenda ku Makedonia, jahigalya muda msokopi ku Asia.”
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Mumasoba ge gala japitila puju ndaba jiindela jaka Bambu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Jwabii mundu jumu joankemika Demetilio jojabii juhenga lihengu lukulenganake hindu ya feza ye ilengana na nyumba jaka sapanga wiisoli, mmbomba joankema Alutemia. Lihengu leheli laapekiya baalenganake bala lupija lwiingi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetilio jaakema pamu bahenga lihengu bala na bangi bababii ni lihengu ngati heli nakaapwagi, “Mbandumwe, mmanyiki lee lupia lotupata luhumi mulihengu litu leno.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Henu mwabe nhwesa kujoane nukulibone majambu gajuhenga Pauli, nga pa Epesu pani pena, ku Asia koti. Jombi jwaakolo na nukuhuta bandu bingi sa kwaapwagi imong'omong'u yebiilenganaki bandu yela nga sapanga hata kidogo.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kuwesikana ngamaa lihengu litu kuba nilihina liliyaa. Ngahela pena, hata na nyumba jaka sapanga mmbomba Alutemia kuba ngasindu sa mana mwisuweni jobunndumbali hoju ku Asia koti nuku ndema koti ulumbi waki witenda kujomoka.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Pabajogwa gala, batenda kuyoma, batumbulia kujamali, “Alutemia juku Epesu ndi nkolongu wene!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Musi woka gwabii na puju. Bandu bala baakamula Gayo na Alisitaliko na bandu buku Makedonia, bababi sapwali jimu pamu na Pauli. Baapelika pulubanza lu kukinii.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pauli najombi jwapala kujingi mu nsambi wa bandu bala apwasi baki batenda kumpomo.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Akolongu bangi buku Asia, bababi akosi baka Pauli baatuma bandu kwaapwagi Pauli jwiijenda mu lubanza gola.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Muda wegola, kila mundu jwabia jutenda kujobane, bangi alonge ale na bangi alonge ale, mbaki nkutanu watenda kualabika. Na bingi ngasebamanyiki ndaba jaki aketangini pamu.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ayaudi bunzemika Alekizanda palongi. Bandu bangi punkutanu pala bawasaliya ndi jombi jojusababishi. Henu, Alekisanda jwaakinyuliya bandu kwa maboku kulangi jupala kulikengale kwa bandu boti.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pabamanya jwabi Nhyaudi, boti kwa sauti jimu bajamaliya, “Alutemia ndi nkolongu juku Epesu.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ndienu jojuhandika jwa musi gola jwaapwagila atumbala nukupwaga, “Mwabandu buku Epesu, boo, kila mundu jumanya lee musi guku Efesu goni ndi gogulonda nyumba jaka sapanga Alutemia kabee ulonda nikimong'umong'u se saabwiki kuhuma kunane.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nga jojuwesa kukana lijambu le heli. Henu, ntulia, mwihenga sindu sokapi bila kuwasali.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Mwaakemiki bandu hababa lakini ngase bijitondwi nyumba jaka sapanga wala kuntondo sapanga witu mmbomba.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ana Demetilio na aka pundi ajaki abi na magambu gokapi na bandu haba, sengu ibile na akolongu ba musi abi, awesa pee kutakiana kokoko.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ana libii litatisu lengi, mulipelika sengu jejipalika.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ndaba awesa kupeleka pasengu ndaba jukuleta puju jalelenu. Ndaba ngasetubii na sababu jukulikengalela.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pajajomula kupwaga hela jwaapwagila bandu aboka.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.