Atos 19
mgv (MGV) vs ACF
1 Apolo pajabii ku Ukolintu, Pauli jwapiti ku Epesu kupete ndela juku hitombi. Kola jaaketania banafunzi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Jalalukiya, “Boo, pamunng'anambukia Kilisitu mumpatika Loho jaka Sapanga?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Najombi japwaga, “Henu mwapatiki ubatisu gwa bole?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Najombi Pauli japwaga, “Ubatisu waka Yohana wabiya gupwaga bandu alekakiwa mahakau. Yohana jaapwagila bandu bunhobaliya jojuhika jola, ndi Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Hebajowana gala, babatiswa kupete lihina laka Bambu Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ndienu, Pauli jaabekila maboku, na Loho jaka Sapanga janhulukiya, batumbuliya kulonge luga ingeni nukutangasa Lilobi laka Sapanga.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Bandu boha babii kalibu akanalomi kome na abele.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pauli jabi kola miei mitatu jukubika jujenda munyumba jukuketangane Ayaudi, jwabia julonge nabu bila kujogopa, jabiya julongalane nabu ili jaapata ili ahika mu Ukolongu waka Sapanga.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Lakini bangi mioju jabu jabii ngaseijetaki, bakana kuhobale, batumbuliya kulongale liyaa Indela jaka Bambu pabaketangini pala. Apalapa Pauli jilibagua nabombi, jaajukua pulutengu banafunzi baki, jabiya jakalongila nabu kila lisoba mu nyumba jukulibole jaka mundu jumu joakema Tulano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jaendaliya kutenda hela kwa yaka ibeli bandu buku Asia boha na Ayaudi na bandu bupundema poha, bawesa kujowana lilobi laka Bambu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Sapanga jwahenga ndonduke yaki kupete maboku gaka Pauli.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Bandu babia ajuku hitambaa ni ingobu yengi yeyabii jitumi Pauli, biipelika kwa agonzu, nabombi batenda kulama, na bababii ni ilombu nayombi yatenda kwaaboka.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ayaudi bangi baaponga ilombu bala bajenda koni na koni bakalenga kutumi lihina laka Bambu Yesu kwa bandu bababii ni ilombu. Babiya bakapwaga, “Numpwagi mpita kupete liina laka Yesu joanndandi Pauli.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bababii ahenga haga bana saba baka Sikewa, nngolu nkolongu wiki Yaudi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Lakini ilombu yapwaga, “Nummanyi Yesu, na nummanyi kabee Pauli lakini mwanganya mwakanyanye?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ndipala mundu we jola jwini ilombu jahombila, nakasambuli kwamakili, basoka makili boti, bapita kunza ja nyumba nukutila hehu koni alihumasini.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lijambu lamanyikana kwa Ayaudi boka na Ayunani baatamika ku Epesu, boti lwaajingia lujogopu, ni lihina laka Bambu Yesu latenda kuhesimika.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bandu bingi bababii ahobali masoba ge gala bahika palongi ja bandu nukupwaga gabahengiki pangwendu.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bandu bangi bababia ahenga majambu guuhabi bajola hitabu yabo yu uhabi, biijosa mwotu pagwendu. Pababalanga bei jiihitabu hei, babona hihiki hipandi elupu uwano ya madini ya feza.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Henu, lilobi laka Bambu lajonzukika kusambaa ngamaa na kwamakili.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pagajomuka majambu gala, Pauli jamua kujenda ku Yelusalemu kupete Makedonia na nuku Akaya. Japwaaga mmoju jaki, “Panakahika hoku nipalika kujenda kabee ku Loma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Henu jaatuma bandu abeli kati ja atumi baki, Timoti na Elasito, ajenda ku Makedonia, jahigalya muda msokopi ku Asia.”
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mumasoba ge gala japitila puju ndaba jiindela jaka Bambu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Jwabii mundu jumu joankemika Demetilio jojabii juhenga lihengu lukulenganake hindu ya feza ye ilengana na nyumba jaka sapanga wiisoli, mmbomba joankema Alutemia. Lihengu leheli laapekiya baalenganake bala lupija lwiingi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetilio jaakema pamu bahenga lihengu bala na bangi bababii ni lihengu ngati heli nakaapwagi, “Mbandumwe, mmanyiki lee lupia lotupata luhumi mulihengu litu leno.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Henu mwabe nhwesa kujoane nukulibone majambu gajuhenga Pauli, nga pa Epesu pani pena, ku Asia koti. Jombi jwaakolo na nukuhuta bandu bingi sa kwaapwagi imong'omong'u yebiilenganaki bandu yela nga sapanga hata kidogo.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kuwesikana ngamaa lihengu litu kuba nilihina liliyaa. Ngahela pena, hata na nyumba jaka sapanga mmbomba Alutemia kuba ngasindu sa mana mwisuweni jobunndumbali hoju ku Asia koti nuku ndema koti ulumbi waki witenda kujomoka.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Pabajogwa gala, batenda kuyoma, batumbulia kujamali, “Alutemia juku Epesu ndi nkolongu wene!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Musi woka gwabii na puju. Bandu bala baakamula Gayo na Alisitaliko na bandu buku Makedonia, bababi sapwali jimu pamu na Pauli. Baapelika pulubanza lu kukinii.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pauli najombi jwapala kujingi mu nsambi wa bandu bala apwasi baki batenda kumpomo.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Akolongu bangi buku Asia, bababi akosi baka Pauli baatuma bandu kwaapwagi Pauli jwiijenda mu lubanza gola.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Muda wegola, kila mundu jwabia jutenda kujobane, bangi alonge ale na bangi alonge ale, mbaki nkutanu watenda kualabika. Na bingi ngasebamanyiki ndaba jaki aketangini pamu.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ayaudi bunzemika Alekizanda palongi. Bandu bangi punkutanu pala bawasaliya ndi jombi jojusababishi. Henu, Alekisanda jwaakinyuliya bandu kwa maboku kulangi jupala kulikengale kwa bandu boti.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pabamanya jwabi Nhyaudi, boti kwa sauti jimu bajamaliya, “Alutemia ndi nkolongu juku Epesu.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ndienu jojuhandika jwa musi gola jwaapwagila atumbala nukupwaga, “Mwabandu buku Epesu, boo, kila mundu jumanya lee musi guku Efesu goni ndi gogulonda nyumba jaka sapanga Alutemia kabee ulonda nikimong'umong'u se saabwiki kuhuma kunane.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nga jojuwesa kukana lijambu le heli. Henu, ntulia, mwihenga sindu sokapi bila kuwasali.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mwaakemiki bandu hababa lakini ngase bijitondwi nyumba jaka sapanga wala kuntondo sapanga witu mmbomba.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ana Demetilio na aka pundi ajaki abi na magambu gokapi na bandu haba, sengu ibile na akolongu ba musi abi, awesa pee kutakiana kokoko.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ana libii litatisu lengi, mulipelika sengu jejipalika.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ndaba awesa kupeleka pasengu ndaba jukuleta puju jalelenu. Ndaba ngasetubii na sababu jukulikengalela.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Pajajomula kupwaga hela jwaapwagila bandu aboka.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.