Atos 18

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipala, Pauli jwaboka ku Atene, nukujenda ku Kolintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ku Kolintu kola, anketanya Nyaudi jumu jobunkema Akila, mwenei juku Ponto. Akula pamu nunhwanu waki jobunkema Pisikila, babi ahikiki kuhuma ku Italia masoba ge gala ndaba Kaisali Kilaudio jwabi juamulisi Ayaudi boti aboka ku Loma. Pauli jwapiti kwaabona,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 najombi ndaba jwabii pundi jukulenganake mahema ngati bombi, jwatama nabu nukuhenga lihengu pamu nabombi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kila Lisoba lu Kupomulela Pauli jwalongila nabu munyumba jukuketangane Ayaudi koni julenga kwaapata Ayaudi na Agiliki.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sila na Timoti pabahika kuhuma ku Makedonia, Pauli jwatumbulia kutumi muda waki woka kulandi Lilobi laka Sapanga, koni jaalangi Ayaudi Yesu ndi Kilisitu Nkombosi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ayaudi bumpenga Pauli nukuntondo, najombi jwaamua kukung'unda ingobu yaki, nakaapwagi, “Ana nhobiki kwali mwabete, nepani ngasemi nilikosa. Kutumbu sajenu naajende bandu banga Ayaudi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ndienu, jwaboka pala nukujenda kutama ku nyumba jaka mundu jumu joanzetake Sapanga jobunkema Titu Yusito, jojuwe nyumba jaki jabii pambipi na nyumba jukuketangane Ayaudi jela.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kilisipo, nkolongu wa nyumba jukuketangane Ayaudi jela, pamu naalongu baki boti buhobaliya Bambu. Akolintu bajogwaniya malandi gala, bahobaliya nukubatiswa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Lisoba limu ikilu, Bambu ampwagila Pauli muuyekuli, “Wijogopa, endalya kulandi wala kukotoka,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ndaba nepani mipamu naweapa. Ngamundu jojwilenga kuguhumisa ndaba pamusi pani abii bandu bingi baabi upandi waminenga.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Henu, Pauli jwatamakola koni jwaka bola bandu lilobi laka Sapanga muda wa mwaka gumu na miei sita.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lakini kipindi Galio pajabii nkolongu ju ndema guku Akaya, Ayaudi ankupaliya Pauli kwa pamu nukumpeleka kusengu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Bapwaga, “Tuntaki mundu jonzo ndaba jwaakoloo bandu kundumbali Sapanga kwa ndela jejipengana na malagalaki gito.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pauli hejapala pee kulitete, Galio jaapwagila Ayaudi, “Nnzoaniya mwa Ayaudi mmbanganya! Ana lijambu lende elakabii jutei lijambu la liyaa ngamaa nakabia nunzowani.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Lakini ana kokubisana pe ndaba ja malobi, mahina na Malagalaki gii, nhamua mwabee. Ne ngase mbala kuba mundu jukutemu magambu haga!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ndienu, jwaabenga kuhuma pasengu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nabombi boha bunzonza Sositena jojabii julongo mu nyumba jukuketangane Ayaudi, bundapula apalapa palongi ja pasengu. Lakini Galio jatenda pee kwaaleka.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pauli jatemi na bandu banhobale ku Kolintu kwa masoba gingi. Ndienu jaatabuka, jwakwela msitima kujenda ku Silia pamu na Pisikila na Akula. Ku Kenikilea, jamoga majunzu gabu ndaba ja nazili jejabiya jubei.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bahika ku Epesu na papuje Pauli jaleka Pisikila na Akula, jajenda munyumba jukuketangane Ayaudi, balongalaniya na Ayaudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Bundoba atamanabu kukipindi kilasu, lakini ngasejapai.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Pababiya bakaboka, japwaga, “Sapanga najupai nihika kwinu kabee.” Jaboka ku Epesu kupete sitima.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sitima lajema ku Kaisalia, najombi Pauli jajenda ku Yelusalemu kwaalamu bandu ba bunhobale Kilisitu, ndienu jajenda Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Jatemi kola kipingi kisokopi, ndienu jaendaliya na sapwali kukupete kila pandu pa Galatia nuku Fulugia koni jaagangamalisa mwoju bandu ba bunhobale Kilisitu boka.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Myaudi jumu joakema Apolo, mundu juku Alekisandilia na jahika ku Epesu. Jabii mundu jojumanya kulonge sapi na jojabii jumanyiki Maandiku ga Sapi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jabiya bummboliki indela jaka Bambu najombi mwoju waki wabii na mwotu gukuhenga majambu gaka Sapanga, jwalongila majambu gaka Yesu kwa sakaka lakini jabii jumanyiki pe ubatisu waka Yohana.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Pisikila na Akula pabunzowana jakalongila bila kujogopa nkati ja nyumba jukuketangane Ayaudi, bunzukua kwabu nakabola indela jaka Sapanga ngati ekupalika kubiya.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolo pajaamua kujenda Akaya, alongu bala bungangamalisa moju kukumpeke balua jukummanyisa kwa bandu baakola bunzopaje. Pajahika kola, jaangatia ngamaa bandu babahobalia Kilisitu kupete waamboni waka Sapanga.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ndaba kupete kulonge bila kujogopa jaakanakya pangwendu Ayaudi bababia apenga koni jwakalangia kupete Maandiku kupwaga Yesu ndi Kilisitu Nkombosi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.