Atos 18
mgv (MGV) vs NVT
1 Ndipala, Pauli jwaboka ku Atene, nukujenda ku Kolintu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ku Kolintu kola, anketanya Nyaudi jumu jobunkema Akila, mwenei juku Ponto. Akula pamu nunhwanu waki jobunkema Pisikila, babi ahikiki kuhuma ku Italia masoba ge gala ndaba Kaisali Kilaudio jwabi juamulisi Ayaudi boti aboka ku Loma. Pauli jwapiti kwaabona,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 najombi ndaba jwabii pundi jukulenganake mahema ngati bombi, jwatama nabu nukuhenga lihengu pamu nabombi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kila Lisoba lu Kupomulela Pauli jwalongila nabu munyumba jukuketangane Ayaudi koni julenga kwaapata Ayaudi na Agiliki.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timoti pabahika kuhuma ku Makedonia, Pauli jwatumbulia kutumi muda waki woka kulandi Lilobi laka Sapanga, koni jaalangi Ayaudi Yesu ndi Kilisitu Nkombosi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ayaudi bumpenga Pauli nukuntondo, najombi jwaamua kukung'unda ingobu yaki, nakaapwagi, “Ana nhobiki kwali mwabete, nepani ngasemi nilikosa. Kutumbu sajenu naajende bandu banga Ayaudi.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ndienu, jwaboka pala nukujenda kutama ku nyumba jaka mundu jumu joanzetake Sapanga jobunkema Titu Yusito, jojuwe nyumba jaki jabii pambipi na nyumba jukuketangane Ayaudi jela.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kilisipo, nkolongu wa nyumba jukuketangane Ayaudi jela, pamu naalongu baki boti buhobaliya Bambu. Akolintu bajogwaniya malandi gala, bahobaliya nukubatiswa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Lisoba limu ikilu, Bambu ampwagila Pauli muuyekuli, “Wijogopa, endalya kulandi wala kukotoka,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ndaba nepani mipamu naweapa. Ngamundu jojwilenga kuguhumisa ndaba pamusi pani abii bandu bingi baabi upandi waminenga.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Henu, Pauli jwatamakola koni jwaka bola bandu lilobi laka Sapanga muda wa mwaka gumu na miei sita.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lakini kipindi Galio pajabii nkolongu ju ndema guku Akaya, Ayaudi ankupaliya Pauli kwa pamu nukumpeleka kusengu.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Bapwaga, “Tuntaki mundu jonzo ndaba jwaakoloo bandu kundumbali Sapanga kwa ndela jejipengana na malagalaki gito.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pauli hejapala pee kulitete, Galio jaapwagila Ayaudi, “Nnzoaniya mwa Ayaudi mmbanganya! Ana lijambu lende elakabii jutei lijambu la liyaa ngamaa nakabia nunzowani.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Lakini ana kokubisana pe ndaba ja malobi, mahina na Malagalaki gii, nhamua mwabee. Ne ngase mbala kuba mundu jukutemu magambu haga!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ndienu, jwaabenga kuhuma pasengu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nabombi boha bunzonza Sositena jojabii julongo mu nyumba jukuketangane Ayaudi, bundapula apalapa palongi ja pasengu. Lakini Galio jatenda pee kwaaleka.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pauli jatemi na bandu banhobale ku Kolintu kwa masoba gingi. Ndienu jaatabuka, jwakwela msitima kujenda ku Silia pamu na Pisikila na Akula. Ku Kenikilea, jamoga majunzu gabu ndaba ja nazili jejabiya jubei.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Bahika ku Epesu na papuje Pauli jaleka Pisikila na Akula, jajenda munyumba jukuketangane Ayaudi, balongalaniya na Ayaudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Bundoba atamanabu kukipindi kilasu, lakini ngasejapai.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Pababiya bakaboka, japwaga, “Sapanga najupai nihika kwinu kabee.” Jaboka ku Epesu kupete sitima.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sitima lajema ku Kaisalia, najombi Pauli jajenda ku Yelusalemu kwaalamu bandu ba bunhobale Kilisitu, ndienu jajenda Antiokia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Jatemi kola kipingi kisokopi, ndienu jaendaliya na sapwali kukupete kila pandu pa Galatia nuku Fulugia koni jaagangamalisa mwoju bandu ba bunhobale Kilisitu boka.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Myaudi jumu joakema Apolo, mundu juku Alekisandilia na jahika ku Epesu. Jabii mundu jojumanya kulonge sapi na jojabii jumanyiki Maandiku ga Sapi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Jabiya bummboliki indela jaka Bambu najombi mwoju waki wabii na mwotu gukuhenga majambu gaka Sapanga, jwalongila majambu gaka Yesu kwa sakaka lakini jabii jumanyiki pe ubatisu waka Yohana.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Pisikila na Akula pabunzowana jakalongila bila kujogopa nkati ja nyumba jukuketangane Ayaudi, bunzukua kwabu nakabola indela jaka Sapanga ngati ekupalika kubiya.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo pajaamua kujenda Akaya, alongu bala bungangamalisa moju kukumpeke balua jukummanyisa kwa bandu baakola bunzopaje. Pajahika kola, jaangatia ngamaa bandu babahobalia Kilisitu kupete waamboni waka Sapanga.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ndaba kupete kulonge bila kujogopa jaakanakya pangwendu Ayaudi bababia apenga koni jwakalangia kupete Maandiku kupwaga Yesu ndi Kilisitu Nkombosi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.