Atos 18

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndipala, Pauli jwaboka ku Atene, nukujenda ku Kolintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ku Kolintu kola, anketanya Nyaudi jumu jobunkema Akila, mwenei juku Ponto. Akula pamu nunhwanu waki jobunkema Pisikila, babi ahikiki kuhuma ku Italia masoba ge gala ndaba Kaisali Kilaudio jwabi juamulisi Ayaudi boti aboka ku Loma. Pauli jwapiti kwaabona,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 najombi ndaba jwabii pundi jukulenganake mahema ngati bombi, jwatama nabu nukuhenga lihengu pamu nabombi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kila Lisoba lu Kupomulela Pauli jwalongila nabu munyumba jukuketangane Ayaudi koni julenga kwaapata Ayaudi na Agiliki.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sila na Timoti pabahika kuhuma ku Makedonia, Pauli jwatumbulia kutumi muda waki woka kulandi Lilobi laka Sapanga, koni jaalangi Ayaudi Yesu ndi Kilisitu Nkombosi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ayaudi bumpenga Pauli nukuntondo, najombi jwaamua kukung'unda ingobu yaki, nakaapwagi, “Ana nhobiki kwali mwabete, nepani ngasemi nilikosa. Kutumbu sajenu naajende bandu banga Ayaudi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ndienu, jwaboka pala nukujenda kutama ku nyumba jaka mundu jumu joanzetake Sapanga jobunkema Titu Yusito, jojuwe nyumba jaki jabii pambipi na nyumba jukuketangane Ayaudi jela.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kilisipo, nkolongu wa nyumba jukuketangane Ayaudi jela, pamu naalongu baki boti buhobaliya Bambu. Akolintu bajogwaniya malandi gala, bahobaliya nukubatiswa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lisoba limu ikilu, Bambu ampwagila Pauli muuyekuli, “Wijogopa, endalya kulandi wala kukotoka,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ndaba nepani mipamu naweapa. Ngamundu jojwilenga kuguhumisa ndaba pamusi pani abii bandu bingi baabi upandi waminenga.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Henu, Pauli jwatamakola koni jwaka bola bandu lilobi laka Sapanga muda wa mwaka gumu na miei sita.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lakini kipindi Galio pajabii nkolongu ju ndema guku Akaya, Ayaudi ankupaliya Pauli kwa pamu nukumpeleka kusengu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Bapwaga, “Tuntaki mundu jonzo ndaba jwaakoloo bandu kundumbali Sapanga kwa ndela jejipengana na malagalaki gito.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pauli hejapala pee kulitete, Galio jaapwagila Ayaudi, “Nnzoaniya mwa Ayaudi mmbanganya! Ana lijambu lende elakabii jutei lijambu la liyaa ngamaa nakabia nunzowani.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Lakini ana kokubisana pe ndaba ja malobi, mahina na Malagalaki gii, nhamua mwabee. Ne ngase mbala kuba mundu jukutemu magambu haga!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ndienu, jwaabenga kuhuma pasengu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nabombi boha bunzonza Sositena jojabii julongo mu nyumba jukuketangane Ayaudi, bundapula apalapa palongi ja pasengu. Lakini Galio jatenda pee kwaaleka.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pauli jatemi na bandu banhobale ku Kolintu kwa masoba gingi. Ndienu jaatabuka, jwakwela msitima kujenda ku Silia pamu na Pisikila na Akula. Ku Kenikilea, jamoga majunzu gabu ndaba ja nazili jejabiya jubei.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bahika ku Epesu na papuje Pauli jaleka Pisikila na Akula, jajenda munyumba jukuketangane Ayaudi, balongalaniya na Ayaudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Bundoba atamanabu kukipindi kilasu, lakini ngasejapai.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Pababiya bakaboka, japwaga, “Sapanga najupai nihika kwinu kabee.” Jaboka ku Epesu kupete sitima.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sitima lajema ku Kaisalia, najombi Pauli jajenda ku Yelusalemu kwaalamu bandu ba bunhobale Kilisitu, ndienu jajenda Antiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Jatemi kola kipingi kisokopi, ndienu jaendaliya na sapwali kukupete kila pandu pa Galatia nuku Fulugia koni jaagangamalisa mwoju bandu ba bunhobale Kilisitu boka.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Myaudi jumu joakema Apolo, mundu juku Alekisandilia na jahika ku Epesu. Jabii mundu jojumanya kulonge sapi na jojabii jumanyiki Maandiku ga Sapi.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jabiya bummboliki indela jaka Bambu najombi mwoju waki wabii na mwotu gukuhenga majambu gaka Sapanga, jwalongila majambu gaka Yesu kwa sakaka lakini jabii jumanyiki pe ubatisu waka Yohana.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Pisikila na Akula pabunzowana jakalongila bila kujogopa nkati ja nyumba jukuketangane Ayaudi, bunzukua kwabu nakabola indela jaka Sapanga ngati ekupalika kubiya.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolo pajaamua kujenda Akaya, alongu bala bungangamalisa moju kukumpeke balua jukummanyisa kwa bandu baakola bunzopaje. Pajahika kola, jaangatia ngamaa bandu babahobalia Kilisitu kupete waamboni waka Sapanga.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ndaba kupete kulonge bila kujogopa jaakanakya pangwendu Ayaudi bababia apenga koni jwakalangia kupete Maandiku kupwaga Yesu ndi Kilisitu Nkombosi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.