Atos 14

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku Ikonia majambu gabi ngati hegabi ku Antiokia, Pauli na Balunaba bapiti mu nyumba jukuketangane Ayaudi ngati eayobali. Balongi kuuwesu nkolongu hata Ayaudi bi bingi na Agiliki bunzetaki Sapanga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ayaudi bangi ba bakana kuba apwasi baakwelakia nukujege mawasu galia mumioju ja bandu banga Ayaudi ili baapenga bandu ba ndema yengi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pauli na Balunaba baendalia kutama kola muda gwini. Balongila kwamakili lilobi laka Bambu jojalangia malobi ga waamboni waka Sapanga gaki wabii wasakaka pajaawesisa kutenda ndondukela na nginyuli.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Bandu bamusi gola batenda kubaganika, bangi baajetakia Ayaudi nabangi bababi upandi waka atumi baka Yesu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Mwisu je, bandu banga Ayaudi na Ayaudi bangi bajongana na akakilongosi babu, baahamua kwaatende liya atumi bala nakaapega na malibu.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Atumi baka Yesu pabamanya hela, batilila ku Lusitila nuku Delube, misi juku Lukaonia, na pandu yengi yapambipi,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 baendalia kulandi Lijambu la Amboni laka Sapanga.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Jwabi mundu jumu ku Lusitila jojabi kilema toka kusaliwa, na jwabi ngasejuwahiki kujenda hata lisoba limu.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Mundu jola jwabia anzogwane Pauli pajwabia jutenda kulandi. Pauli andingalia ngama, na pajabona juhobale ngamaa tosa kulama,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 japwaga kwa sauti ngolongu, “Gujema kwa magolu gaku!” Mundu jojalemi magolu jola jahomba apalapala nukutumbuli kujenda.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nsambi wa bandu pawabona sejwatei Pauli, batumbuliya kujamali kwa luga ji ki lukaonia, “Aka sapanga atuhuluki kwitu abonikana ngati bandu!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Balunaba bunkema Zeu, na Pauli ndaba ndi jojulongila bunkema, Helume.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nu nngolu jwa Nyumba jaka Sapanga juku Zeu jejabii kunza ja musi gola, jaleta ng'ombi nilitaji la mauha mbaki pundyangu, jombi pamu nu nsambi wa bandu gola bapala kuboa matambiku gabu kwaka atumi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Balunaba pamu na Pauli, pabamanya lijambu leheli bajendula ingobu yabu nukutili kunsambi wa bandu gola koni apwaga kwa sauti ngolongu:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Alongu bito, ndaba jaki ntenda ela? Natwepani twa bandu ngati mwanganya. Tubi pambani kunndandi mwanganya Lijambu la Amboni laka Sapanga, ili muileka imong'umong'u yanga na mana hei, munng'anambukia Sapanga jojubi mwomi, Sapanga jojubombiki kunani na ndema, nhanga na yoka yeibi nkati ja hindu hei.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Pamwandi Sapanga jwaaleka kila bandu atenda seakipala.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Hata hela, Sapanga ngasejwakotwiki kulilangi kwitu sukututende majambu gaamboni. Junndete iyula kuhuma kunani, junpeke hilebi muda gogupalika, jumpeke posu nukuitenda miojuji jitogulia.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pamu nukupwaga hela ngase labi lihengu lisoku kwakanaki bandu bala biiboa matambiku gabu kwaapeke bombe.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ndienu bahika Ayaudi bangi kuhuma ku Antiokia nuku Ikonia, nakaapwagi bandu ajongana na bombi, nukunndapu Pauli nukuntutuana mbaki kunza ja musi koni bawasaliya bunkomiki.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Lakini banafunzi pabaketangana pamu nukunnyongolota, jwatenda kujumuka, nukubuja kumusi. Kilabu jaki, jombi pamu na Balunaba bajenda ku Delube.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pauli na Balunaba pabajomula kulandi bandu Lijambu la Amboni laka Sapanga ku Delube nukupata banafunzi bingi, batumbuliya sapwali kujenda ku Antiokia kupete ku Lusitila kuhika ku Ikonia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Baahingamakia banafunzi ba misi jela nakaapeke makili atama sapi koni ahendale kunhobale Sapanga. Baapwagila, “Twepani twaboka tupalika kupete mumang'aliku gingi kabula jukujingi mu Ukolongu waka Sapanga.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hagula aseja kila pandu paabi bandu ba bunhobale Kilisitu kwaalongo banafunzi, kabee kupete kuloba nukupunga kula posu, baabeka palongi jaka Sapanga jobabia bunhobale.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Baada jukupete nndema ja Pisidia, bahika ku Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pabajomula kulandi lijambu lela ku Peliga, bajenda ku Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Kuhuma hoku bakweliki sitima babuja ku Antiokia. Kola batenda kwalobe waamboni waka Sapanga ndaba jilihengu lebabi baapeki nahenu babia bilijomwi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pabahika ku Antiokia batenda kikau sa bandu babumpwata Kilisitu bakola, baapwagila Sapanga hejutei pamu na bombi, na namuna hejuogwi indela kwa bandu banga Ayaudi jukuhobale.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Batama pamu ku Antiokia na banafunzi bala kwa muda gwingipi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.