Atos 14
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ku Ikonia majambu gabi ngati hegabi ku Antiokia, Pauli na Balunaba bapiti mu nyumba jukuketangane Ayaudi ngati eayobali. Balongi kuuwesu nkolongu hata Ayaudi bi bingi na Agiliki bunzetaki Sapanga.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ayaudi bangi ba bakana kuba apwasi baakwelakia nukujege mawasu galia mumioju ja bandu banga Ayaudi ili baapenga bandu ba ndema yengi.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pauli na Balunaba baendalia kutama kola muda gwini. Balongila kwamakili lilobi laka Bambu jojalangia malobi ga waamboni waka Sapanga gaki wabii wasakaka pajaawesisa kutenda ndondukela na nginyuli.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bandu bamusi gola batenda kubaganika, bangi baajetakia Ayaudi nabangi bababi upandi waka atumi baka Yesu.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mwisu je, bandu banga Ayaudi na Ayaudi bangi bajongana na akakilongosi babu, baahamua kwaatende liya atumi bala nakaapega na malibu.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Atumi baka Yesu pabamanya hela, batilila ku Lusitila nuku Delube, misi juku Lukaonia, na pandu yengi yapambipi,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 baendalia kulandi Lijambu la Amboni laka Sapanga.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Jwabi mundu jumu ku Lusitila jojabi kilema toka kusaliwa, na jwabi ngasejuwahiki kujenda hata lisoba limu.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Mundu jola jwabia anzogwane Pauli pajwabia jutenda kulandi. Pauli andingalia ngama, na pajabona juhobale ngamaa tosa kulama,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 japwaga kwa sauti ngolongu, “Gujema kwa magolu gaku!” Mundu jojalemi magolu jola jahomba apalapala nukutumbuli kujenda.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Nsambi wa bandu pawabona sejwatei Pauli, batumbuliya kujamali kwa luga ji ki lukaonia, “Aka sapanga atuhuluki kwitu abonikana ngati bandu!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Balunaba bunkema Zeu, na Pauli ndaba ndi jojulongila bunkema, Helume.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Nu nngolu jwa Nyumba jaka Sapanga juku Zeu jejabii kunza ja musi gola, jaleta ng'ombi nilitaji la mauha mbaki pundyangu, jombi pamu nu nsambi wa bandu gola bapala kuboa matambiku gabu kwaka atumi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Balunaba pamu na Pauli, pabamanya lijambu leheli bajendula ingobu yabu nukutili kunsambi wa bandu gola koni apwaga kwa sauti ngolongu:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Alongu bito, ndaba jaki ntenda ela? Natwepani twa bandu ngati mwanganya. Tubi pambani kunndandi mwanganya Lijambu la Amboni laka Sapanga, ili muileka imong'umong'u yanga na mana hei, munng'anambukia Sapanga jojubi mwomi, Sapanga jojubombiki kunani na ndema, nhanga na yoka yeibi nkati ja hindu hei.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Pamwandi Sapanga jwaaleka kila bandu atenda seakipala.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Hata hela, Sapanga ngasejwakotwiki kulilangi kwitu sukututende majambu gaamboni. Junndete iyula kuhuma kunani, junpeke hilebi muda gogupalika, jumpeke posu nukuitenda miojuji jitogulia.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pamu nukupwaga hela ngase labi lihengu lisoku kwakanaki bandu bala biiboa matambiku gabu kwaapeke bombe.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ndienu bahika Ayaudi bangi kuhuma ku Antiokia nuku Ikonia, nakaapwagi bandu ajongana na bombi, nukunndapu Pauli nukuntutuana mbaki kunza ja musi koni bawasaliya bunkomiki.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Lakini banafunzi pabaketangana pamu nukunnyongolota, jwatenda kujumuka, nukubuja kumusi. Kilabu jaki, jombi pamu na Balunaba bajenda ku Delube.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pauli na Balunaba pabajomula kulandi bandu Lijambu la Amboni laka Sapanga ku Delube nukupata banafunzi bingi, batumbuliya sapwali kujenda ku Antiokia kupete ku Lusitila kuhika ku Ikonia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Baahingamakia banafunzi ba misi jela nakaapeke makili atama sapi koni ahendale kunhobale Sapanga. Baapwagila, “Twepani twaboka tupalika kupete mumang'aliku gingi kabula jukujingi mu Ukolongu waka Sapanga.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Hagula aseja kila pandu paabi bandu ba bunhobale Kilisitu kwaalongo banafunzi, kabee kupete kuloba nukupunga kula posu, baabeka palongi jaka Sapanga jobabia bunhobale.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Baada jukupete nndema ja Pisidia, bahika ku Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pabajomula kulandi lijambu lela ku Peliga, bajenda ku Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kuhuma hoku bakweliki sitima babuja ku Antiokia. Kola batenda kwalobe waamboni waka Sapanga ndaba jilihengu lebabi baapeki nahenu babia bilijomwi.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pabahika ku Antiokia batenda kikau sa bandu babumpwata Kilisitu bakola, baapwagila Sapanga hejutei pamu na bombi, na namuna hejuogwi indela kwa bandu banga Ayaudi jukuhobale.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Batama pamu ku Antiokia na banafunzi bala kwa muda gwingipi.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.