Atos 13

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwaka bandu ba bunhobale Kilisitu buku Antiokia kwakabi na bandu bangi bababi alota baka Sapanga na aka abola, nkati jabu jwabi Balunaba, Simoni jobunkema Nzilu, Lukio juku Kilene, Manaeni jojabi jukoli nu nkolongu Helodi, na Sauli.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pababia buntende Bambu ulumbi koni apungiki kula posu, Loho jaka Sapanga japwaga, “Mmekila Balunaba na Sauli pulutengu ndaba jilihengu lenaakemi.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Henu, baada juku nndoba Sapanga nuku punga kula posu, baabekila maboku, nakaaleka ayetuana.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Henu, Loho jaka Sapanga pajaatuma pee Balunaba na Sauli, bajenda ku Selukia, nukuhuma kola bakwela sitima mbaki ku kilwa juku Kupulo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pabahika ku Musi uku Salami, balandi lilobi laka Sapanga munyumba jukuketangane Ayaudi. Yohana jobunkema Maluko jabi mundu jakaajangati.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Bajenda kuhuma upandi gumwa gwa kilwa mbaki ku Papo, upandi gongi, na kola bunketani unhabi jumu Nyahudi jobunkema Bali Yesu jojulikopaki jombi mlota waka Sapanga.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Hoju jabi nkosi waka Seligio Pauli, nkolongu wa kilwa sela, jojwabii mundu jwana malangu ngamaa. Seligio Pauli jaakema Balunaba na Sauli ili jujogwana lilobi laka Sapanga.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lakini nhabi jola, jobunkema kukigiliki Elima, jalenga kwaapenga Balunaba na Sauli ili nkolongu jwa kilwa jola jwing'anambuka nukutumbuli kunhobale Kilisitu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Henu, Sauli jobunkema liina lengi Pauli, koni jutweli Loho jaka Sapanga, antupila mihu nduuu nhabi jola,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 japwaga, “Wamwana waka lijobi weapa, weapa wumbaja wa kila sindu sa asapi, ngale ukotoka hata mala jimu kung'anambu ndela yaka Bambu yeinyokiki kuba yisoli!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Enu, kuboku kwaka Bambu kwibia panani jaku. Wibia wanga linga ngaguwesi kabee kugubona unang'anu wa lyoba kwa muda.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nkolongu jwa kilwa jola pajwabona gala, anng'anambukiya Sapanga nakuba mpwasi, jasangi ngamaa mabole gaka Bambu gajajowini.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pauli naajaki bakwela sitima kuhuma ku Papo bahika ku Peliga musi huku Pamfilia, lakini Yohana jaaleka, nuku kelabuka ku Yelusalemu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lakini bombi baendalia kujenda kuhuma ku Peliga mbaki kumusi uku Antiokia juku Pisidia. Lisoba lu Kupomulela bajingala mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nukutama.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pabajomula kusoma kitabu sa malagalaki na maandiku ga alota, aka kilongosi ba nyumba jukuketangane Ayaudi buntuma mundu kwabu, nakaapwagi, “Alongu bito ana mmbi nililobi lokapi lakaapwagi bandu ili biikata tamaa, mpwagaje.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ndienu, Pauli jwatenda kujema nakaponge kuboku, nakaapwagi, “Mwabandu buku Izilaeli na mwaboka mwemundumbali Sapanga, nnzowania.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Sapanga wa bandu haba buku Izilaeli baagula aka hoku bitu, nakaajangati abia bingi ngamaa pababi ku Misili. Sapanga jaaboa kola kwa makili gaki makolongu.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Sapanga jaainakali yaka alubaini pababi kulukoba.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Najombi baada jakaakoma bandu ba makabila saba ga ndema juku Kaanani nakaapeke bandu babu ili ndema heji jibia jabu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Yapeta yaka miya nne na hamusine.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ndienu bandu baloba apata bambo nkolongu, ndi Sapanga jaapekia Sauli, mwana waka Kishi julikabila laka Benyamini, jojwabi bambo nkolongu kwa yaka makomi nsesi.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Baada jukummboa Sauli ubambu ukolongu, jwaapekia Daudi kuba bambu nkolongu wabu. Sapanga anndongalia koni jupwaga, ‘Nummbweni Daudi mwana waka Yese, jojuulengani mwoju wangu jojwihenga kila senipala.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kuhuma mukilongu saki mundu hoju, Sapanga, ngati hejutulagila, jwaapelakia bandu buku Izilaeli nkombosi, ndi Yesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Kabula jukuhika kwaka Yesu, Yohana anndonguli koni jaalandi bandu boti buku Izilaeli ajetakia mahakau nukugaleka nukubatiswa.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 “Yohana pajabi jujomule malobi gaki jwaapwagila bandu, ‘Nhwasali nepani nanyane? Nepani nga jomundendalela. Nnzoaniya, j ojuhika munyuma jangu nepani hata nepani ngase ndakiwa kubopo ngoji yi ilatu yaki.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Mwalongu bangu, mwabandu bulukolu lwaka Ibulahimu, na mwabangi mwaboha mwemundumbali Sapanga! Lijambu lendenu lu ukombosi lihikiti ndaba jitu twepani.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ndaba bandu buku Yelusalemu na akolongu babu ngasebummanya ana jombi nkombosi, wala ngasebaeliwi malobi gaka alota baka Sapanga gaasoma kila Lisoba lu Kupomulela. Lakini bugutenda ulota hogu gutimia pabung'alisa Yesu nukunkoma.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ngase bapatiki ndela jukunkome, bundoba pee Pilatu jwaalekila bunkoma.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Pabajomula kutenda goka gagumpwaga mu maandiku gikitabu, bunhulua punsalaba nukunhyelale pilitenge.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Lakini Sapanga anhyoa kuhuma kubandu baawi.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Najombi masoba gingi, jaapitila bajwabii nabu tumbuka ku Galilaya mbaka ku Yelusalemu. Haba ndi sajenu baalongalee majambu gaki kwa bandu buku Izilaeli.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Natwepani tuhikiki pambani kunndete Lijambu la Amboni, lijambu lejaalagila Sapanga aka hoku bitu kwaatende,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 juhamwi kututende twepani twaka kibeleku sabu paanhyoa Yesu kuhuma kwa bandu baawi. Ngati healembiki mu kitabu sa zabuli japili,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kabee Sapanga heanhyoa kuhuma kwa bandu baawi
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Na mu maandiku gangi ga Zabuli japwaga,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ndaba, Daudi mweni pajajomula lihengu laki leampekia Sapanga mumasoba gaki na kabee jwawi nukuntaga pambipi na aseja ajaki na nhyega jaki jabohile.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Lakini Sapanga anhyoa kuhuma kwa bandu baawi na ngasejwabohile.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Henu, mmanya mwaalonguba, kupete ndela jaka mundu hoju lijambu lukulekakewa mahakahu bililandi kwinu kupete indela jaka Yesu,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 na kila mundu joanhobale Yesu julekakewa mahakau gaki goka, lijambu ale ngalaka wesikini kupete malagalaki gaka Musa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nala nzepa, ili gampata gagabi apwagiki alota baka Sapanga:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Nzogwana mwanganya mwendongama bandu bangi,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pauli na Balunaba pababia apita mu Nyumba jukuketangane Ayaudi, bandu bala baakokiki ahika kabee Lisoba lu Kupomulela lengi lelahika, ili alongila nunkani majambuge haga.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pabajomula kulongalane, Ayaudi bingi pamu na bandu bandema yengi bababi bijijetaki ndela jukunhobale Sapanga ja Ayaudi nabombi bumpwata Pauli na Balunaba. Nabombi balongii nabu, nakaa pwagi aendalia kutama sukutegeme wamboni waka Sapanga.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Lisoba lu Kupomulela helahika, kalibu kila mundu pamusi pala jahika kujogwane lilobi laka Bambu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayaudi pabuubona nsambi wa bandu babona wipu, bapenga kila sejapwaga Pauli nukuntondoo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Hataela, Pauli na Balunaba baalongila kwamakili ngani bapwaga, “Kwabi lasima lilobi laka Sapanga lunhikila mwanganya hoti, henu ndaba mutei kulikana nukulibona mwabe ngasempala womi wamasoba goti, henu, tutenda kunndeka nakaajende bandu banga Ayaudi.”
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ndaba bambu jutulagalakia ana:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Bandu banga Ayaudi pabajoana haga batenda kutogule, bilimbalia lilobi laka Sapanga, na boka bababi ahaguliwi kuujopa womi wa masoba goka, babia henu ba bunhobale Kilisitu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Lilobi laka Sapanga laheni kila pandu pa ndema pala.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ayaudi baamua kwakwelake aka mbomba babunndumbali Sapanga na bana mali gingi naakanalomi baamanyikini pa musi pala. Batumbulia kwaang'alisa Pauli na Balunaba na kwaabenga pa musi jabu.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ndipala Pauli na Balunaba bakung'unda luhombi mumagolu gabu kwalangi ngasebaatendi sape, nukujenda ku Ikonia.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ila pee bandu ba bunhobale Kilisitu bababii ku Antiokia babii atweli ndogule na Loho jaka Sapanga.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.