Atos 13
mgv (MGV) vs NAA
1 Kwaka bandu ba bunhobale Kilisitu buku Antiokia kwakabi na bandu bangi bababi alota baka Sapanga na aka abola, nkati jabu jwabi Balunaba, Simoni jobunkema Nzilu, Lukio juku Kilene, Manaeni jojabi jukoli nu nkolongu Helodi, na Sauli.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Pababia buntende Bambu ulumbi koni apungiki kula posu, Loho jaka Sapanga japwaga, “Mmekila Balunaba na Sauli pulutengu ndaba jilihengu lenaakemi.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Henu, baada juku nndoba Sapanga nuku punga kula posu, baabekila maboku, nakaaleka ayetuana.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Henu, Loho jaka Sapanga pajaatuma pee Balunaba na Sauli, bajenda ku Selukia, nukuhuma kola bakwela sitima mbaki ku kilwa juku Kupulo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pabahika ku Musi uku Salami, balandi lilobi laka Sapanga munyumba jukuketangane Ayaudi. Yohana jobunkema Maluko jabi mundu jakaajangati.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Bajenda kuhuma upandi gumwa gwa kilwa mbaki ku Papo, upandi gongi, na kola bunketani unhabi jumu Nyahudi jobunkema Bali Yesu jojulikopaki jombi mlota waka Sapanga.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hoju jabi nkosi waka Seligio Pauli, nkolongu wa kilwa sela, jojwabii mundu jwana malangu ngamaa. Seligio Pauli jaakema Balunaba na Sauli ili jujogwana lilobi laka Sapanga.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lakini nhabi jola, jobunkema kukigiliki Elima, jalenga kwaapenga Balunaba na Sauli ili nkolongu jwa kilwa jola jwing'anambuka nukutumbuli kunhobale Kilisitu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Henu, Sauli jobunkema liina lengi Pauli, koni jutweli Loho jaka Sapanga, antupila mihu nduuu nhabi jola,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 japwaga, “Wamwana waka lijobi weapa, weapa wumbaja wa kila sindu sa asapi, ngale ukotoka hata mala jimu kung'anambu ndela yaka Bambu yeinyokiki kuba yisoli!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Enu, kuboku kwaka Bambu kwibia panani jaku. Wibia wanga linga ngaguwesi kabee kugubona unang'anu wa lyoba kwa muda.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nkolongu jwa kilwa jola pajwabona gala, anng'anambukiya Sapanga nakuba mpwasi, jasangi ngamaa mabole gaka Bambu gajajowini.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pauli naajaki bakwela sitima kuhuma ku Papo bahika ku Peliga musi huku Pamfilia, lakini Yohana jaaleka, nuku kelabuka ku Yelusalemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Lakini bombi baendalia kujenda kuhuma ku Peliga mbaki kumusi uku Antiokia juku Pisidia. Lisoba lu Kupomulela bajingala mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nukutama.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pabajomula kusoma kitabu sa malagalaki na maandiku ga alota, aka kilongosi ba nyumba jukuketangane Ayaudi buntuma mundu kwabu, nakaapwagi, “Alongu bito ana mmbi nililobi lokapi lakaapwagi bandu ili biikata tamaa, mpwagaje.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ndienu, Pauli jwatenda kujema nakaponge kuboku, nakaapwagi, “Mwabandu buku Izilaeli na mwaboka mwemundumbali Sapanga, nnzowania.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Sapanga wa bandu haba buku Izilaeli baagula aka hoku bitu, nakaajangati abia bingi ngamaa pababi ku Misili. Sapanga jaaboa kola kwa makili gaki makolongu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Sapanga jaainakali yaka alubaini pababi kulukoba.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Najombi baada jakaakoma bandu ba makabila saba ga ndema juku Kaanani nakaapeke bandu babu ili ndema heji jibia jabu.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Yapeta yaka miya nne na hamusine.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ndienu bandu baloba apata bambo nkolongu, ndi Sapanga jaapekia Sauli, mwana waka Kishi julikabila laka Benyamini, jojwabi bambo nkolongu kwa yaka makomi nsesi.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Baada jukummboa Sauli ubambu ukolongu, jwaapekia Daudi kuba bambu nkolongu wabu. Sapanga anndongalia koni jupwaga, ‘Nummbweni Daudi mwana waka Yese, jojuulengani mwoju wangu jojwihenga kila senipala.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Kuhuma mukilongu saki mundu hoju, Sapanga, ngati hejutulagila, jwaapelakia bandu buku Izilaeli nkombosi, ndi Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Kabula jukuhika kwaka Yesu, Yohana anndonguli koni jaalandi bandu boti buku Izilaeli ajetakia mahakau nukugaleka nukubatiswa.”
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 “Yohana pajabi jujomule malobi gaki jwaapwagila bandu, ‘Nhwasali nepani nanyane? Nepani nga jomundendalela. Nnzoaniya, j ojuhika munyuma jangu nepani hata nepani ngase ndakiwa kubopo ngoji yi ilatu yaki.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Mwalongu bangu, mwabandu bulukolu lwaka Ibulahimu, na mwabangi mwaboha mwemundumbali Sapanga! Lijambu lendenu lu ukombosi lihikiti ndaba jitu twepani.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ndaba bandu buku Yelusalemu na akolongu babu ngasebummanya ana jombi nkombosi, wala ngasebaeliwi malobi gaka alota baka Sapanga gaasoma kila Lisoba lu Kupomulela. Lakini bugutenda ulota hogu gutimia pabung'alisa Yesu nukunkoma.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ngase bapatiki ndela jukunkome, bundoba pee Pilatu jwaalekila bunkoma.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pabajomula kutenda goka gagumpwaga mu maandiku gikitabu, bunhulua punsalaba nukunhyelale pilitenge.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lakini Sapanga anhyoa kuhuma kubandu baawi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Najombi masoba gingi, jaapitila bajwabii nabu tumbuka ku Galilaya mbaka ku Yelusalemu. Haba ndi sajenu baalongalee majambu gaki kwa bandu buku Izilaeli.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Natwepani tuhikiki pambani kunndete Lijambu la Amboni, lijambu lejaalagila Sapanga aka hoku bitu kwaatende,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 juhamwi kututende twepani twaka kibeleku sabu paanhyoa Yesu kuhuma kwa bandu baawi. Ngati healembiki mu kitabu sa zabuli japili,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Kabee Sapanga heanhyoa kuhuma kwa bandu baawi
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Na mu maandiku gangi ga Zabuli japwaga,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Ndaba, Daudi mweni pajajomula lihengu laki leampekia Sapanga mumasoba gaki na kabee jwawi nukuntaga pambipi na aseja ajaki na nhyega jaki jabohile.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Lakini Sapanga anhyoa kuhuma kwa bandu baawi na ngasejwabohile.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Henu, mmanya mwaalonguba, kupete ndela jaka mundu hoju lijambu lukulekakewa mahakahu bililandi kwinu kupete indela jaka Yesu,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 na kila mundu joanhobale Yesu julekakewa mahakau gaki goka, lijambu ale ngalaka wesikini kupete malagalaki gaka Musa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nala nzepa, ili gampata gagabi apwagiki alota baka Sapanga:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Nzogwana mwanganya mwendongama bandu bangi,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pauli na Balunaba pababia apita mu Nyumba jukuketangane Ayaudi, bandu bala baakokiki ahika kabee Lisoba lu Kupomulela lengi lelahika, ili alongila nunkani majambuge haga.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pabajomula kulongalane, Ayaudi bingi pamu na bandu bandema yengi bababi bijijetaki ndela jukunhobale Sapanga ja Ayaudi nabombi bumpwata Pauli na Balunaba. Nabombi balongii nabu, nakaa pwagi aendalia kutama sukutegeme wamboni waka Sapanga.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Lisoba lu Kupomulela helahika, kalibu kila mundu pamusi pala jahika kujogwane lilobi laka Bambu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayaudi pabuubona nsambi wa bandu babona wipu, bapenga kila sejapwaga Pauli nukuntondoo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Hataela, Pauli na Balunaba baalongila kwamakili ngani bapwaga, “Kwabi lasima lilobi laka Sapanga lunhikila mwanganya hoti, henu ndaba mutei kulikana nukulibona mwabe ngasempala womi wamasoba goti, henu, tutenda kunndeka nakaajende bandu banga Ayaudi.”
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ndaba bambu jutulagalakia ana:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Bandu banga Ayaudi pabajoana haga batenda kutogule, bilimbalia lilobi laka Sapanga, na boka bababi ahaguliwi kuujopa womi wa masoba goka, babia henu ba bunhobale Kilisitu.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lilobi laka Sapanga laheni kila pandu pa ndema pala.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ayaudi baamua kwakwelake aka mbomba babunndumbali Sapanga na bana mali gingi naakanalomi baamanyikini pa musi pala. Batumbulia kwaang'alisa Pauli na Balunaba na kwaabenga pa musi jabu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ndipala Pauli na Balunaba bakung'unda luhombi mumagolu gabu kwalangi ngasebaatendi sape, nukujenda ku Ikonia.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ila pee bandu ba bunhobale Kilisitu bababii ku Antiokia babii atweli ndogule na Loho jaka Sapanga.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.