Atos 13
mgv (MGV) vs ARC
1 Kwaka bandu ba bunhobale Kilisitu buku Antiokia kwakabi na bandu bangi bababi alota baka Sapanga na aka abola, nkati jabu jwabi Balunaba, Simoni jobunkema Nzilu, Lukio juku Kilene, Manaeni jojabi jukoli nu nkolongu Helodi, na Sauli.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Pababia buntende Bambu ulumbi koni apungiki kula posu, Loho jaka Sapanga japwaga, “Mmekila Balunaba na Sauli pulutengu ndaba jilihengu lenaakemi.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Henu, baada juku nndoba Sapanga nuku punga kula posu, baabekila maboku, nakaaleka ayetuana.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Henu, Loho jaka Sapanga pajaatuma pee Balunaba na Sauli, bajenda ku Selukia, nukuhuma kola bakwela sitima mbaki ku kilwa juku Kupulo.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pabahika ku Musi uku Salami, balandi lilobi laka Sapanga munyumba jukuketangane Ayaudi. Yohana jobunkema Maluko jabi mundu jakaajangati.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Bajenda kuhuma upandi gumwa gwa kilwa mbaki ku Papo, upandi gongi, na kola bunketani unhabi jumu Nyahudi jobunkema Bali Yesu jojulikopaki jombi mlota waka Sapanga.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Hoju jabi nkosi waka Seligio Pauli, nkolongu wa kilwa sela, jojwabii mundu jwana malangu ngamaa. Seligio Pauli jaakema Balunaba na Sauli ili jujogwana lilobi laka Sapanga.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Lakini nhabi jola, jobunkema kukigiliki Elima, jalenga kwaapenga Balunaba na Sauli ili nkolongu jwa kilwa jola jwing'anambuka nukutumbuli kunhobale Kilisitu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Henu, Sauli jobunkema liina lengi Pauli, koni jutweli Loho jaka Sapanga, antupila mihu nduuu nhabi jola,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 japwaga, “Wamwana waka lijobi weapa, weapa wumbaja wa kila sindu sa asapi, ngale ukotoka hata mala jimu kung'anambu ndela yaka Bambu yeinyokiki kuba yisoli!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Enu, kuboku kwaka Bambu kwibia panani jaku. Wibia wanga linga ngaguwesi kabee kugubona unang'anu wa lyoba kwa muda.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nkolongu jwa kilwa jola pajwabona gala, anng'anambukiya Sapanga nakuba mpwasi, jasangi ngamaa mabole gaka Bambu gajajowini.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pauli naajaki bakwela sitima kuhuma ku Papo bahika ku Peliga musi huku Pamfilia, lakini Yohana jaaleka, nuku kelabuka ku Yelusalemu.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lakini bombi baendalia kujenda kuhuma ku Peliga mbaki kumusi uku Antiokia juku Pisidia. Lisoba lu Kupomulela bajingala mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nukutama.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Pabajomula kusoma kitabu sa malagalaki na maandiku ga alota, aka kilongosi ba nyumba jukuketangane Ayaudi buntuma mundu kwabu, nakaapwagi, “Alongu bito ana mmbi nililobi lokapi lakaapwagi bandu ili biikata tamaa, mpwagaje.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ndienu, Pauli jwatenda kujema nakaponge kuboku, nakaapwagi, “Mwabandu buku Izilaeli na mwaboka mwemundumbali Sapanga, nnzowania.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Sapanga wa bandu haba buku Izilaeli baagula aka hoku bitu, nakaajangati abia bingi ngamaa pababi ku Misili. Sapanga jaaboa kola kwa makili gaki makolongu.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Sapanga jaainakali yaka alubaini pababi kulukoba.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Najombi baada jakaakoma bandu ba makabila saba ga ndema juku Kaanani nakaapeke bandu babu ili ndema heji jibia jabu.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Yapeta yaka miya nne na hamusine.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ndienu bandu baloba apata bambo nkolongu, ndi Sapanga jaapekia Sauli, mwana waka Kishi julikabila laka Benyamini, jojwabi bambo nkolongu kwa yaka makomi nsesi.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Baada jukummboa Sauli ubambu ukolongu, jwaapekia Daudi kuba bambu nkolongu wabu. Sapanga anndongalia koni jupwaga, ‘Nummbweni Daudi mwana waka Yese, jojuulengani mwoju wangu jojwihenga kila senipala.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Kuhuma mukilongu saki mundu hoju, Sapanga, ngati hejutulagila, jwaapelakia bandu buku Izilaeli nkombosi, ndi Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Kabula jukuhika kwaka Yesu, Yohana anndonguli koni jaalandi bandu boti buku Izilaeli ajetakia mahakau nukugaleka nukubatiswa.”
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 “Yohana pajabi jujomule malobi gaki jwaapwagila bandu, ‘Nhwasali nepani nanyane? Nepani nga jomundendalela. Nnzoaniya, j ojuhika munyuma jangu nepani hata nepani ngase ndakiwa kubopo ngoji yi ilatu yaki.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Mwalongu bangu, mwabandu bulukolu lwaka Ibulahimu, na mwabangi mwaboha mwemundumbali Sapanga! Lijambu lendenu lu ukombosi lihikiti ndaba jitu twepani.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ndaba bandu buku Yelusalemu na akolongu babu ngasebummanya ana jombi nkombosi, wala ngasebaeliwi malobi gaka alota baka Sapanga gaasoma kila Lisoba lu Kupomulela. Lakini bugutenda ulota hogu gutimia pabung'alisa Yesu nukunkoma.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ngase bapatiki ndela jukunkome, bundoba pee Pilatu jwaalekila bunkoma.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pabajomula kutenda goka gagumpwaga mu maandiku gikitabu, bunhulua punsalaba nukunhyelale pilitenge.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Lakini Sapanga anhyoa kuhuma kubandu baawi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Najombi masoba gingi, jaapitila bajwabii nabu tumbuka ku Galilaya mbaka ku Yelusalemu. Haba ndi sajenu baalongalee majambu gaki kwa bandu buku Izilaeli.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Natwepani tuhikiki pambani kunndete Lijambu la Amboni, lijambu lejaalagila Sapanga aka hoku bitu kwaatende,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 juhamwi kututende twepani twaka kibeleku sabu paanhyoa Yesu kuhuma kwa bandu baawi. Ngati healembiki mu kitabu sa zabuli japili,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Kabee Sapanga heanhyoa kuhuma kwa bandu baawi
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Na mu maandiku gangi ga Zabuli japwaga,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Ndaba, Daudi mweni pajajomula lihengu laki leampekia Sapanga mumasoba gaki na kabee jwawi nukuntaga pambipi na aseja ajaki na nhyega jaki jabohile.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Lakini Sapanga anhyoa kuhuma kwa bandu baawi na ngasejwabohile.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Henu, mmanya mwaalonguba, kupete ndela jaka mundu hoju lijambu lukulekakewa mahakahu bililandi kwinu kupete indela jaka Yesu,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 na kila mundu joanhobale Yesu julekakewa mahakau gaki goka, lijambu ale ngalaka wesikini kupete malagalaki gaka Musa.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Nala nzepa, ili gampata gagabi apwagiki alota baka Sapanga:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Nzogwana mwanganya mwendongama bandu bangi,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pauli na Balunaba pababia apita mu Nyumba jukuketangane Ayaudi, bandu bala baakokiki ahika kabee Lisoba lu Kupomulela lengi lelahika, ili alongila nunkani majambuge haga.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Pabajomula kulongalane, Ayaudi bingi pamu na bandu bandema yengi bababi bijijetaki ndela jukunhobale Sapanga ja Ayaudi nabombi bumpwata Pauli na Balunaba. Nabombi balongii nabu, nakaa pwagi aendalia kutama sukutegeme wamboni waka Sapanga.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Lisoba lu Kupomulela helahika, kalibu kila mundu pamusi pala jahika kujogwane lilobi laka Bambu.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ayaudi pabuubona nsambi wa bandu babona wipu, bapenga kila sejapwaga Pauli nukuntondoo.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Hataela, Pauli na Balunaba baalongila kwamakili ngani bapwaga, “Kwabi lasima lilobi laka Sapanga lunhikila mwanganya hoti, henu ndaba mutei kulikana nukulibona mwabe ngasempala womi wamasoba goti, henu, tutenda kunndeka nakaajende bandu banga Ayaudi.”
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ndaba bambu jutulagalakia ana:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Bandu banga Ayaudi pabajoana haga batenda kutogule, bilimbalia lilobi laka Sapanga, na boka bababi ahaguliwi kuujopa womi wa masoba goka, babia henu ba bunhobale Kilisitu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Lilobi laka Sapanga laheni kila pandu pa ndema pala.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ayaudi baamua kwakwelake aka mbomba babunndumbali Sapanga na bana mali gingi naakanalomi baamanyikini pa musi pala. Batumbulia kwaang'alisa Pauli na Balunaba na kwaabenga pa musi jabu.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ndipala Pauli na Balunaba bakung'unda luhombi mumagolu gabu kwalangi ngasebaatendi sape, nukujenda ku Ikonia.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ila pee bandu ba bunhobale Kilisitu bababii ku Antiokia babii atweli ndogule na Loho jaka Sapanga.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.