Atos 11
mgv (MGV) vs NVT
1 Atumi baka Yesu na bandu bangi ba bunhobale Sapanga buku Yudea bajogwa kupwaga bandu banga ayaudi babi bilijetaki lilobi laka Sapanga.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Henu, Petili pajabuja kuhuma ku Yelusalemu, banafunzi biki Yaudi baapala bandu banga ayaudi asekula jandu, batenda kunndosa koni baka pwaga,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Weapa gupiti mu nyumba ya bandu banga kuseku jandu hadi gukuliki nabu posu pamu!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ndi Petili jatumbulya kulandi mbolimboli majambu gagapitii kola tumbuka puutumbuli.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Lisoba limu panabi ndenda kuloba ku musi guku Yopa, nabi ngati ndei kuinduka ndi nabona hindu kuhuma kwaka Sapanga, nabona sindu ngati shuka ngolongu bikijihulua kuhuma kunani koni bijikamwi kona yoka nsesi, nukubeka pulutengu jangu.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nalingalia nkati sapambipi nabona inyama yeibi na magolu nnsesi, inyama yu mukioli niinyama yeikwaba pai ni ijuni.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Apalapa nijijogwana sauti jakambwagila, ‘Petili jumuka, usinza, ukulaje.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lakini nepani napwaga, ‘Ngaela, Bambo, ndaba sindu sokapi kipija au seakaniki kula ngasekiwahiki kujingi mu ndomu jango.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Sauti jela jajowanika kabee kuhuma kunani, ‘Waikema sindu sokapi kipija sejikihengiki Sapanga kuba kisapi.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Lijambu heli lahengiki mala patatu, na mwisu we hindu yela yoka yakelabwiki kunani kabee.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Apalapa, bandu atatu bababi baatumiki kuhuma ku Kaisalia bahika ku nyumba jenabia nakatama.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Loho jaka Sapanga jambwagila nyenda nabu bila kujogopa. Bandu sita haba balongana nanepani kabee kujenda ku Kaisalia na kola twajingala kunyumba jaka Kolinelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Jombi jutulandi hejwabi ambweni mtumi jukunani jujemiki kunyumba jaki nukumpwagi. ‘Ntuma mundu ku Yopa jukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Jombi jakupwagila malobi ga gagujangatya kugombolewa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Naenatumbulya kulonge pee, Loho jaka Sapanga jaahulukya ngati hejutuhulukya twepani.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ndi nakombuka malobi gajwapwaga Bambu, ‘Yohana jabatisa kwa masi, ila mwanganya mwibatiswa kwa Loho jaka Sapanga.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Henu, ana Sapanga jwaapeki kabee bandu bukuhuma ku ndema jengi nhupi ajelaje jejutupekya na twepani patunhobalya Bambu Yesu Kilisitu, boo, nena na nyane mbaka nenga kumpenga Sapanga?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pabajogwana gala, batulia nukundumbali Sapanga koni bakapwaga, “Sapanga jwaapeki bandu banga Ayaudi napwasi juku lekakewa mahakau ili apata womi!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ndaba jamang'aliku gagapitila pabunkoma Sitivini, abole batenda kupalaganyika. Bangi bajenda mbaka ku Foinike, ku Kupulo nuku Antiokia koni bakalandila lijambu la sapi kwaka Ayaudi pena.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Lakini Ayaudi bangi babahuma ku Kupulo nuku Kilene, bajenda ku Antiokia nukulandi Lijambu la Amboni laka Bambu Yesu lela, kwa bandu buku ndema jengi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Makili gaka Bambu gabii pamu nabombi bandu bingi bahobali nukunng'anambuki Bambu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Lijambu heli lajogwanika mbaka kwa bandu ba bunhobale Sapanga buku Yelusalemu. Ndi buntuma Balunaba kujenda ku Antiokia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Pajwahika kola nukubona Sapanga hejapengali bandu, jwatoguli na kwaaloba aendalia kujongana na Bambu kwa mioju jabu joka.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Balunaba jwabi mundu jojutweli Loho jaka Sapanga na jojunhobale Sapanga. Nabandu bingi bajonzukika kwaka Bambu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ndienu, Balunaba jwajenda ku Taliso kumpwata Sauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Paampata, anndeta ku Antiokia. Boti abeli batama kola nabandu baka Sapanga kwa saka soka koni abola likundi likolongu la bandu. Ku Antiokia kola ndi kobatumbulya kwakema banafunzi baka Yesu, akilisitu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kipindi aselasela, Alota baka Sapanga bangi bahika ku Antiokia kuhuma ku Yelusalemu.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Henu, jumu katijabu jobunkema Agabo jwajema, nukupete makili gaka Loho jaka Sapanga jalotila kwibia niinzala ngolongu mu ndema joti. Inzala heji japiti Kilaudio pa jabii bambu nkolongu.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Banafunzi bala baamua kila jumu kulengana nuuwesu waki jupelika sokapi ili kwaajangati bandu bababi atama ku Yudea bala.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Henu, Batenda ahelahe nakaapeke Balunaba na Sauli nsangu gola buhupelika beni kwaka aseja babandu ba bunhobale Sapanga.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.