Atos 11
mgv (MGV) vs ARA
1 Atumi baka Yesu na bandu bangi ba bunhobale Sapanga buku Yudea bajogwa kupwaga bandu banga ayaudi babi bilijetaki lilobi laka Sapanga.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Henu, Petili pajabuja kuhuma ku Yelusalemu, banafunzi biki Yaudi baapala bandu banga ayaudi asekula jandu, batenda kunndosa koni baka pwaga,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Weapa gupiti mu nyumba ya bandu banga kuseku jandu hadi gukuliki nabu posu pamu!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ndi Petili jatumbulya kulandi mbolimboli majambu gagapitii kola tumbuka puutumbuli.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lisoba limu panabi ndenda kuloba ku musi guku Yopa, nabi ngati ndei kuinduka ndi nabona hindu kuhuma kwaka Sapanga, nabona sindu ngati shuka ngolongu bikijihulua kuhuma kunani koni bijikamwi kona yoka nsesi, nukubeka pulutengu jangu.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nalingalia nkati sapambipi nabona inyama yeibi na magolu nnsesi, inyama yu mukioli niinyama yeikwaba pai ni ijuni.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Apalapa nijijogwana sauti jakambwagila, ‘Petili jumuka, usinza, ukulaje.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lakini nepani napwaga, ‘Ngaela, Bambo, ndaba sindu sokapi kipija au seakaniki kula ngasekiwahiki kujingi mu ndomu jango.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Sauti jela jajowanika kabee kuhuma kunani, ‘Waikema sindu sokapi kipija sejikihengiki Sapanga kuba kisapi.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Lijambu heli lahengiki mala patatu, na mwisu we hindu yela yoka yakelabwiki kunani kabee.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Apalapa, bandu atatu bababi baatumiki kuhuma ku Kaisalia bahika ku nyumba jenabia nakatama.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Loho jaka Sapanga jambwagila nyenda nabu bila kujogopa. Bandu sita haba balongana nanepani kabee kujenda ku Kaisalia na kola twajingala kunyumba jaka Kolinelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Jombi jutulandi hejwabi ambweni mtumi jukunani jujemiki kunyumba jaki nukumpwagi. ‘Ntuma mundu ku Yopa jukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Jombi jakupwagila malobi ga gagujangatya kugombolewa.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Naenatumbulya kulonge pee, Loho jaka Sapanga jaahulukya ngati hejutuhulukya twepani.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ndi nakombuka malobi gajwapwaga Bambu, ‘Yohana jabatisa kwa masi, ila mwanganya mwibatiswa kwa Loho jaka Sapanga.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Henu, ana Sapanga jwaapeki kabee bandu bukuhuma ku ndema jengi nhupi ajelaje jejutupekya na twepani patunhobalya Bambu Yesu Kilisitu, boo, nena na nyane mbaka nenga kumpenga Sapanga?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pabajogwana gala, batulia nukundumbali Sapanga koni bakapwaga, “Sapanga jwaapeki bandu banga Ayaudi napwasi juku lekakewa mahakau ili apata womi!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ndaba jamang'aliku gagapitila pabunkoma Sitivini, abole batenda kupalaganyika. Bangi bajenda mbaka ku Foinike, ku Kupulo nuku Antiokia koni bakalandila lijambu la sapi kwaka Ayaudi pena.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lakini Ayaudi bangi babahuma ku Kupulo nuku Kilene, bajenda ku Antiokia nukulandi Lijambu la Amboni laka Bambu Yesu lela, kwa bandu buku ndema jengi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Makili gaka Bambu gabii pamu nabombi bandu bingi bahobali nukunng'anambuki Bambu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lijambu heli lajogwanika mbaka kwa bandu ba bunhobale Sapanga buku Yelusalemu. Ndi buntuma Balunaba kujenda ku Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Pajwahika kola nukubona Sapanga hejapengali bandu, jwatoguli na kwaaloba aendalia kujongana na Bambu kwa mioju jabu joka.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Balunaba jwabi mundu jojutweli Loho jaka Sapanga na jojunhobale Sapanga. Nabandu bingi bajonzukika kwaka Bambu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ndienu, Balunaba jwajenda ku Taliso kumpwata Sauli.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Paampata, anndeta ku Antiokia. Boti abeli batama kola nabandu baka Sapanga kwa saka soka koni abola likundi likolongu la bandu. Ku Antiokia kola ndi kobatumbulya kwakema banafunzi baka Yesu, akilisitu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kipindi aselasela, Alota baka Sapanga bangi bahika ku Antiokia kuhuma ku Yelusalemu.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Henu, jumu katijabu jobunkema Agabo jwajema, nukupete makili gaka Loho jaka Sapanga jalotila kwibia niinzala ngolongu mu ndema joti. Inzala heji japiti Kilaudio pa jabii bambu nkolongu.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Banafunzi bala baamua kila jumu kulengana nuuwesu waki jupelika sokapi ili kwaajangati bandu bababi atama ku Yudea bala.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Henu, Batenda ahelahe nakaapeke Balunaba na Sauli nsangu gola buhupelika beni kwaka aseja babandu ba bunhobale Sapanga.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.