Atos 11

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atumi baka Yesu na bandu bangi ba bunhobale Sapanga buku Yudea bajogwa kupwaga bandu banga ayaudi babi bilijetaki lilobi laka Sapanga.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Henu, Petili pajabuja kuhuma ku Yelusalemu, banafunzi biki Yaudi baapala bandu banga ayaudi asekula jandu, batenda kunndosa koni baka pwaga,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Weapa gupiti mu nyumba ya bandu banga kuseku jandu hadi gukuliki nabu posu pamu!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ndi Petili jatumbulya kulandi mbolimboli majambu gagapitii kola tumbuka puutumbuli.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Lisoba limu panabi ndenda kuloba ku musi guku Yopa, nabi ngati ndei kuinduka ndi nabona hindu kuhuma kwaka Sapanga, nabona sindu ngati shuka ngolongu bikijihulua kuhuma kunani koni bijikamwi kona yoka nsesi, nukubeka pulutengu jangu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nalingalia nkati sapambipi nabona inyama yeibi na magolu nnsesi, inyama yu mukioli niinyama yeikwaba pai ni ijuni.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Apalapa nijijogwana sauti jakambwagila, ‘Petili jumuka, usinza, ukulaje.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Lakini nepani napwaga, ‘Ngaela, Bambo, ndaba sindu sokapi kipija au seakaniki kula ngasekiwahiki kujingi mu ndomu jango.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Sauti jela jajowanika kabee kuhuma kunani, ‘Waikema sindu sokapi kipija sejikihengiki Sapanga kuba kisapi.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Lijambu heli lahengiki mala patatu, na mwisu we hindu yela yoka yakelabwiki kunani kabee.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Apalapa, bandu atatu bababi baatumiki kuhuma ku Kaisalia bahika ku nyumba jenabia nakatama.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Loho jaka Sapanga jambwagila nyenda nabu bila kujogopa. Bandu sita haba balongana nanepani kabee kujenda ku Kaisalia na kola twajingala kunyumba jaka Kolinelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Jombi jutulandi hejwabi ambweni mtumi jukunani jujemiki kunyumba jaki nukumpwagi. ‘Ntuma mundu ku Yopa jukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Jombi jakupwagila malobi ga gagujangatya kugombolewa.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Naenatumbulya kulonge pee, Loho jaka Sapanga jaahulukya ngati hejutuhulukya twepani.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ndi nakombuka malobi gajwapwaga Bambu, ‘Yohana jabatisa kwa masi, ila mwanganya mwibatiswa kwa Loho jaka Sapanga.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Henu, ana Sapanga jwaapeki kabee bandu bukuhuma ku ndema jengi nhupi ajelaje jejutupekya na twepani patunhobalya Bambu Yesu Kilisitu, boo, nena na nyane mbaka nenga kumpenga Sapanga?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pabajogwana gala, batulia nukundumbali Sapanga koni bakapwaga, “Sapanga jwaapeki bandu banga Ayaudi napwasi juku lekakewa mahakau ili apata womi!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ndaba jamang'aliku gagapitila pabunkoma Sitivini, abole batenda kupalaganyika. Bangi bajenda mbaka ku Foinike, ku Kupulo nuku Antiokia koni bakalandila lijambu la sapi kwaka Ayaudi pena.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Lakini Ayaudi bangi babahuma ku Kupulo nuku Kilene, bajenda ku Antiokia nukulandi Lijambu la Amboni laka Bambu Yesu lela, kwa bandu buku ndema jengi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Makili gaka Bambu gabii pamu nabombi bandu bingi bahobali nukunng'anambuki Bambu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Lijambu heli lajogwanika mbaka kwa bandu ba bunhobale Sapanga buku Yelusalemu. Ndi buntuma Balunaba kujenda ku Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Pajwahika kola nukubona Sapanga hejapengali bandu, jwatoguli na kwaaloba aendalia kujongana na Bambu kwa mioju jabu joka.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Balunaba jwabi mundu jojutweli Loho jaka Sapanga na jojunhobale Sapanga. Nabandu bingi bajonzukika kwaka Bambu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ndienu, Balunaba jwajenda ku Taliso kumpwata Sauli.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Paampata, anndeta ku Antiokia. Boti abeli batama kola nabandu baka Sapanga kwa saka soka koni abola likundi likolongu la bandu. Ku Antiokia kola ndi kobatumbulya kwakema banafunzi baka Yesu, akilisitu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kipindi aselasela, Alota baka Sapanga bangi bahika ku Antiokia kuhuma ku Yelusalemu.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Henu, jumu katijabu jobunkema Agabo jwajema, nukupete makili gaka Loho jaka Sapanga jalotila kwibia niinzala ngolongu mu ndema joti. Inzala heji japiti Kilaudio pa jabii bambu nkolongu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Banafunzi bala baamua kila jumu kulengana nuuwesu waki jupelika sokapi ili kwaajangati bandu bababi atama ku Yudea bala.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Henu, Batenda ahelahe nakaapeke Balunaba na Sauli nsangu gola buhupelika beni kwaka aseja babandu ba bunhobale Sapanga.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.