Atos 10
mgv (MGV) vs NVI
1 Jwabi mundu jumu ku Kaisalia jobunkema Kolinelio, nkolongu wi kikundi sa alonda sebikikema, “Kikundi suku Italia.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Jabi mundu jwaamboni, jombi pamu na bandu boka buku nyumba jaki babia bandu babunzetake Sapanga nukunndumbali, jaajangatya hindu aka kapuku bingi nukundoba Sapanga kila lisoba.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Lisoba limu sa tisa lyobamutu, jabona pee pangwendu majambu kuhuma kwaka Sapanga ntumi jukunani jwaka Sapanga jujingi nkati nukumpwagi, “Kolinelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kolinelio andingaliya ntumi jukunani jola koni jujogopa, andalukia, “Kibiki Bambu?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Heno, waatuma bandu ku Yopa bukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Jombi jubi ku nyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi, nyumba jaki jibi mulutengu ju nhanga.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ntumi jukunani jojulongila na Kolinelio jola hejabia jubokiki, Kolinelio jaakema atumisi baki abeli nundonda waki jumu joanzetake Sapanga,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 jaapwagila majambu goka gagapitii, nakaatuma ku Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kilabu jaki, bandu atatu bala koni akona ajenda, lakini ebaegaliya kuhika ku Yopa, Petili jwakwela kunani kukipagaa sa nyumba, kwabii sa sita lyobamutu jajenda kundoba Sapanga.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Jabona inzala, jwatokulya kula posu. Pababia ahanda posu, jwabona hindu kuhuma kwaka Sapanga.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Jwabona kunani kwaka Sapanga kuogwiki na sindu ngati shuka bikihulu pai koni bikikamwi kona yoka nsesi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nkati ja shuka jela mwabi na kila aina ji inyama, inyama yana magolu nsesi, inyama yeikwaba pundema ni ijuni yukunani.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ndi jajowana sauti kuhuma kunani, “Petili, jumuka usinza, ukulaje!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Petili jwajibwa, “Ngahela Bambu, nengase nhwaiki kuonza sindu sokapi seakaniki kula au kipija.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sauti jela jajowanika kabee koni jumpwagi, “Hindu yeisapisiki na Sapanga wahikema ipija!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Lijambu heli lahengiki mala patatu, ndi shuka jela jakelabuka kabee kunani.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petili pajabi jwakona juholale ndaba jaki majambu gala jutei kugabona, apalapa bandu bajwaatumiki Kolinelio bahikapala baada jibona nyumba jaka Simoni,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 bakema sukujamali, “Boo, jubi nngeni konioku jobunkema Petili?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petili jwabi jwakona juwasali majambu gajugabweni, ndi pala Loho jaka Sapanga jumpwagila, “Jowana! Abi bandu atatu, atenda kukupala.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Uhuluka wala wisita kujenda pamu nabu ndaba naatumiki nepane.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ndi pala, Petili jwauluka pai, nakaapwagi bandu bala, “Nepani ndi jomumpala. Nhikiki pamba ndaba ja kike.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bombi bapwaga, “Jututumiki nkolongu jwa alonda jobunkema Kolinelio, jojuwe mundu wa asapi joanzetake Sapanga na Ayaudi boti antende isima. Ntumi jukunani ampwagila jukukoka kunyumba jaki ili jujowana malobi gawampwagila.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Petili jwatenda kwa ajopa, jaapekya pandu pukugone ikilu jela.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lisoba la pili jaki bahika ku Kaisalia na kola Kolinelio jwabi jwaalendale pamu na alongu baki na akosi baki bangi bajwabi jwaakokiki.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Petili pajwabi jutenda kujingi mu nyumba, Kolinelio jwapita kunza kunzopa, jwapega magoti nukunzinami pai.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Lakini Petili jwatenda kuntondabe, nukumpwagi, “Jemaje, hata nepani na mundu pena.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Petili jwaendalya kulonge na Kolinelio koni ajingi mu nyumba kojaakoli bandu bingi atemi pamu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Petili jaapwagila, “Mwanganya mmanyiki mundu juku Uyahudi jokapi, akolongu badini akaniki jwijongana na bandu banga Ayaudi. Lakini Sapanga jumoliki nammbona mundu jokapi kuba ngasejujetakeka kwaka Sapanga au mpija.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Henu, henngemiki nane nhikiki sanga kujogopa. Henu, nundaluki, nngemi kike?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kolinelio japwaga, “Masoba gatatu gagapetiki, lisaa ngati lele, la tisa lyoba mutu, nabi ndenda kuloba mu nyumba. Mala pee, mundu jojwabi juweti ingobu yeing'aliki jwajemiki palongi jangu,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 japwaga, ‘Kolinelio! Kuloba kwaku na nhupi yaku yewapeke aka kapuku ijetakiki na Sapanga.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ntuma mundu ku Yopa jukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili, jubi kunyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi pambipi nunhanga.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ndienu apalapa naatuma bandu kwaku, naweapa utei sapi kuhika. Henu, twepani tubi pani palongi jaka Sapanga kujoane sokapi sejukutumiki Bambu kutupwagi.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ndienu Petili jatumbulya kupwaga, “Henu manyiki sakaka Sapanga ngasejubagu bando.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mundu jukuhuma nndema jokapi joanzetake Sapanga nukutenda gajupala Sapanga jutenda kunzopa.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Lende ndi lijambu lejulipelika Sapanga kwa bandu buku Izilaeli, koni julandi Lijambu la Amboni lelileta lukwali kupete indela jaka Yesu Kilisitu, Bambu wa bandu boka.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mwanganya mmanyiki lijambu lelapitila ku nndema juku Yudea, kutumbuli ku Galilaya baada ju ubatisu gojwaalandila Yohana bandu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Namwanganya mmanyiki Sapanga heanhagwi Yesu juku Nazaleti kuhenga lihengu laki koni ampeki makili ga Loho jaka Sapanga nukumpeke uwesu. Sapanga jwabi pamu najombi jwajenda koni na kola jwakatenda majambu ga sapi na kwaalamisa bandu bababi lyatukali lijobi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Twepani ndi twetwabona majambu goka ga jutendiki munndema ja Ayaudi nuku Yelusalemu. Bunkoma sukumbambali mu nsalaba,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 lakini Sapanga anyoa lisoba latatu, nuku nhwesesa jubonikana kwa bandu,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ngasejabonakini kwa bandu bote, ila kwa bandu bababi ahaguliwi na Sapanga ili bagabona haga nukulonge, ndi twepani twetwakula na kunywa pamu najombi baada jukuyoka kwaki kuhuma kwa bandu baawi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jutulagalakya kulandi Lijambu la Amboni kwa bandu boti nakaapwagi bandu jombi ndi jojuaguliki na Sapanga kuba jukutemu bandu baawi na bandu bomi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Alota baka Sapanga boti bundongali jombi kupwaga boti ba bunhobale jwitenda kundekake mahakau gaki goka kupete liina laki.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petili pajwabi jwakona juendale kulonge, Loho jaka Sapanga jaahulukya boti bababi ajowane lilobi laka Sapanga.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ayaudi babunzetake Sapanga babahikiki pamu na Petili bala kuhuma ku Yopa, basangi kubona Sapanga jwaapeki nhupi ja Loho jaka Sapanga hata bandu banga Ayaudi,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ndaba baajowana bakalongila kwa luga ingeni koni bundumbali Sapanga. Ndi Petili japwaa,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Bandu haba bunzopiki Loho jaka Sapanga jaka Sapanga ngati twabete hetunzopaje. Boo, jubijokapi jojuwesa kwapenga biibatiswa kwa masi?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Henu, jaamua abatiswa kwiliina laka Yesu Kilisitu. Nabombi bunndoba jutama nabu kwamasoba gangi kidogu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.