Atos 10
mgv (MGV) vs ARA
1 Jwabi mundu jumu ku Kaisalia jobunkema Kolinelio, nkolongu wi kikundi sa alonda sebikikema, “Kikundi suku Italia.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Jabi mundu jwaamboni, jombi pamu na bandu boka buku nyumba jaki babia bandu babunzetake Sapanga nukunndumbali, jaajangatya hindu aka kapuku bingi nukundoba Sapanga kila lisoba.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lisoba limu sa tisa lyobamutu, jabona pee pangwendu majambu kuhuma kwaka Sapanga ntumi jukunani jwaka Sapanga jujingi nkati nukumpwagi, “Kolinelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kolinelio andingaliya ntumi jukunani jola koni jujogopa, andalukia, “Kibiki Bambu?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Heno, waatuma bandu ku Yopa bukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jombi jubi ku nyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi, nyumba jaki jibi mulutengu ju nhanga.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ntumi jukunani jojulongila na Kolinelio jola hejabia jubokiki, Kolinelio jaakema atumisi baki abeli nundonda waki jumu joanzetake Sapanga,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 jaapwagila majambu goka gagapitii, nakaatuma ku Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kilabu jaki, bandu atatu bala koni akona ajenda, lakini ebaegaliya kuhika ku Yopa, Petili jwakwela kunani kukipagaa sa nyumba, kwabii sa sita lyobamutu jajenda kundoba Sapanga.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Jabona inzala, jwatokulya kula posu. Pababia ahanda posu, jwabona hindu kuhuma kwaka Sapanga.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Jwabona kunani kwaka Sapanga kuogwiki na sindu ngati shuka bikihulu pai koni bikikamwi kona yoka nsesi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nkati ja shuka jela mwabi na kila aina ji inyama, inyama yana magolu nsesi, inyama yeikwaba pundema ni ijuni yukunani.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ndi jajowana sauti kuhuma kunani, “Petili, jumuka usinza, ukulaje!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petili jwajibwa, “Ngahela Bambu, nengase nhwaiki kuonza sindu sokapi seakaniki kula au kipija.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sauti jela jajowanika kabee koni jumpwagi, “Hindu yeisapisiki na Sapanga wahikema ipija!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Lijambu heli lahengiki mala patatu, ndi shuka jela jakelabuka kabee kunani.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petili pajabi jwakona juholale ndaba jaki majambu gala jutei kugabona, apalapa bandu bajwaatumiki Kolinelio bahikapala baada jibona nyumba jaka Simoni,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 bakema sukujamali, “Boo, jubi nngeni konioku jobunkema Petili?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petili jwabi jwakona juwasali majambu gajugabweni, ndi pala Loho jaka Sapanga jumpwagila, “Jowana! Abi bandu atatu, atenda kukupala.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Uhuluka wala wisita kujenda pamu nabu ndaba naatumiki nepane.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ndi pala, Petili jwauluka pai, nakaapwagi bandu bala, “Nepani ndi jomumpala. Nhikiki pamba ndaba ja kike.”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bombi bapwaga, “Jututumiki nkolongu jwa alonda jobunkema Kolinelio, jojuwe mundu wa asapi joanzetake Sapanga na Ayaudi boti antende isima. Ntumi jukunani ampwagila jukukoka kunyumba jaki ili jujowana malobi gawampwagila.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petili jwatenda kwa ajopa, jaapekya pandu pukugone ikilu jela.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Lisoba la pili jaki bahika ku Kaisalia na kola Kolinelio jwabi jwaalendale pamu na alongu baki na akosi baki bangi bajwabi jwaakokiki.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petili pajwabi jutenda kujingi mu nyumba, Kolinelio jwapita kunza kunzopa, jwapega magoti nukunzinami pai.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Lakini Petili jwatenda kuntondabe, nukumpwagi, “Jemaje, hata nepani na mundu pena.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Petili jwaendalya kulonge na Kolinelio koni ajingi mu nyumba kojaakoli bandu bingi atemi pamu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Petili jaapwagila, “Mwanganya mmanyiki mundu juku Uyahudi jokapi, akolongu badini akaniki jwijongana na bandu banga Ayaudi. Lakini Sapanga jumoliki nammbona mundu jokapi kuba ngasejujetakeka kwaka Sapanga au mpija.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Henu, henngemiki nane nhikiki sanga kujogopa. Henu, nundaluki, nngemi kike?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kolinelio japwaga, “Masoba gatatu gagapetiki, lisaa ngati lele, la tisa lyoba mutu, nabi ndenda kuloba mu nyumba. Mala pee, mundu jojwabi juweti ingobu yeing'aliki jwajemiki palongi jangu,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 japwaga, ‘Kolinelio! Kuloba kwaku na nhupi yaku yewapeke aka kapuku ijetakiki na Sapanga.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ntuma mundu ku Yopa jukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili, jubi kunyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi pambipi nunhanga.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ndienu apalapa naatuma bandu kwaku, naweapa utei sapi kuhika. Henu, twepani tubi pani palongi jaka Sapanga kujoane sokapi sejukutumiki Bambu kutupwagi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ndienu Petili jatumbulya kupwaga, “Henu manyiki sakaka Sapanga ngasejubagu bando.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mundu jukuhuma nndema jokapi joanzetake Sapanga nukutenda gajupala Sapanga jutenda kunzopa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Lende ndi lijambu lejulipelika Sapanga kwa bandu buku Izilaeli, koni julandi Lijambu la Amboni lelileta lukwali kupete indela jaka Yesu Kilisitu, Bambu wa bandu boka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mwanganya mmanyiki lijambu lelapitila ku nndema juku Yudea, kutumbuli ku Galilaya baada ju ubatisu gojwaalandila Yohana bandu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Namwanganya mmanyiki Sapanga heanhagwi Yesu juku Nazaleti kuhenga lihengu laki koni ampeki makili ga Loho jaka Sapanga nukumpeke uwesu. Sapanga jwabi pamu najombi jwajenda koni na kola jwakatenda majambu ga sapi na kwaalamisa bandu bababi lyatukali lijobi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Twepani ndi twetwabona majambu goka ga jutendiki munndema ja Ayaudi nuku Yelusalemu. Bunkoma sukumbambali mu nsalaba,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 lakini Sapanga anyoa lisoba latatu, nuku nhwesesa jubonikana kwa bandu,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ngasejabonakini kwa bandu bote, ila kwa bandu bababi ahaguliwi na Sapanga ili bagabona haga nukulonge, ndi twepani twetwakula na kunywa pamu najombi baada jukuyoka kwaki kuhuma kwa bandu baawi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jutulagalakya kulandi Lijambu la Amboni kwa bandu boti nakaapwagi bandu jombi ndi jojuaguliki na Sapanga kuba jukutemu bandu baawi na bandu bomi.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Alota baka Sapanga boti bundongali jombi kupwaga boti ba bunhobale jwitenda kundekake mahakau gaki goka kupete liina laki.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petili pajwabi jwakona juendale kulonge, Loho jaka Sapanga jaahulukya boti bababi ajowane lilobi laka Sapanga.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ayaudi babunzetake Sapanga babahikiki pamu na Petili bala kuhuma ku Yopa, basangi kubona Sapanga jwaapeki nhupi ja Loho jaka Sapanga hata bandu banga Ayaudi,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ndaba baajowana bakalongila kwa luga ingeni koni bundumbali Sapanga. Ndi Petili japwaa,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Bandu haba bunzopiki Loho jaka Sapanga jaka Sapanga ngati twabete hetunzopaje. Boo, jubijokapi jojuwesa kwapenga biibatiswa kwa masi?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Henu, jaamua abatiswa kwiliina laka Yesu Kilisitu. Nabombi bunndoba jutama nabu kwamasoba gangi kidogu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.