Atos 10
mgv (MGV) vs ACF
1 Jwabi mundu jumu ku Kaisalia jobunkema Kolinelio, nkolongu wi kikundi sa alonda sebikikema, “Kikundi suku Italia.”
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Jabi mundu jwaamboni, jombi pamu na bandu boka buku nyumba jaki babia bandu babunzetake Sapanga nukunndumbali, jaajangatya hindu aka kapuku bingi nukundoba Sapanga kila lisoba.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Lisoba limu sa tisa lyobamutu, jabona pee pangwendu majambu kuhuma kwaka Sapanga ntumi jukunani jwaka Sapanga jujingi nkati nukumpwagi, “Kolinelio!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kolinelio andingaliya ntumi jukunani jola koni jujogopa, andalukia, “Kibiki Bambu?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Heno, waatuma bandu ku Yopa bukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jombi jubi ku nyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi, nyumba jaki jibi mulutengu ju nhanga.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ntumi jukunani jojulongila na Kolinelio jola hejabia jubokiki, Kolinelio jaakema atumisi baki abeli nundonda waki jumu joanzetake Sapanga,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 jaapwagila majambu goka gagapitii, nakaatuma ku Yopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kilabu jaki, bandu atatu bala koni akona ajenda, lakini ebaegaliya kuhika ku Yopa, Petili jwakwela kunani kukipagaa sa nyumba, kwabii sa sita lyobamutu jajenda kundoba Sapanga.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Jabona inzala, jwatokulya kula posu. Pababia ahanda posu, jwabona hindu kuhuma kwaka Sapanga.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Jwabona kunani kwaka Sapanga kuogwiki na sindu ngati shuka bikihulu pai koni bikikamwi kona yoka nsesi.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Nkati ja shuka jela mwabi na kila aina ji inyama, inyama yana magolu nsesi, inyama yeikwaba pundema ni ijuni yukunani.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ndi jajowana sauti kuhuma kunani, “Petili, jumuka usinza, ukulaje!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petili jwajibwa, “Ngahela Bambu, nengase nhwaiki kuonza sindu sokapi seakaniki kula au kipija.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sauti jela jajowanika kabee koni jumpwagi, “Hindu yeisapisiki na Sapanga wahikema ipija!”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Lijambu heli lahengiki mala patatu, ndi shuka jela jakelabuka kabee kunani.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Petili pajabi jwakona juholale ndaba jaki majambu gala jutei kugabona, apalapa bandu bajwaatumiki Kolinelio bahikapala baada jibona nyumba jaka Simoni,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 bakema sukujamali, “Boo, jubi nngeni konioku jobunkema Petili?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petili jwabi jwakona juwasali majambu gajugabweni, ndi pala Loho jaka Sapanga jumpwagila, “Jowana! Abi bandu atatu, atenda kukupala.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Uhuluka wala wisita kujenda pamu nabu ndaba naatumiki nepane.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ndi pala, Petili jwauluka pai, nakaapwagi bandu bala, “Nepani ndi jomumpala. Nhikiki pamba ndaba ja kike.”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Bombi bapwaga, “Jututumiki nkolongu jwa alonda jobunkema Kolinelio, jojuwe mundu wa asapi joanzetake Sapanga na Ayaudi boti antende isima. Ntumi jukunani ampwagila jukukoka kunyumba jaki ili jujowana malobi gawampwagila.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Petili jwatenda kwa ajopa, jaapekya pandu pukugone ikilu jela.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Lisoba la pili jaki bahika ku Kaisalia na kola Kolinelio jwabi jwaalendale pamu na alongu baki na akosi baki bangi bajwabi jwaakokiki.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petili pajwabi jutenda kujingi mu nyumba, Kolinelio jwapita kunza kunzopa, jwapega magoti nukunzinami pai.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Lakini Petili jwatenda kuntondabe, nukumpwagi, “Jemaje, hata nepani na mundu pena.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petili jwaendalya kulonge na Kolinelio koni ajingi mu nyumba kojaakoli bandu bingi atemi pamu.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Petili jaapwagila, “Mwanganya mmanyiki mundu juku Uyahudi jokapi, akolongu badini akaniki jwijongana na bandu banga Ayaudi. Lakini Sapanga jumoliki nammbona mundu jokapi kuba ngasejujetakeka kwaka Sapanga au mpija.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Henu, henngemiki nane nhikiki sanga kujogopa. Henu, nundaluki, nngemi kike?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kolinelio japwaga, “Masoba gatatu gagapetiki, lisaa ngati lele, la tisa lyoba mutu, nabi ndenda kuloba mu nyumba. Mala pee, mundu jojwabi juweti ingobu yeing'aliki jwajemiki palongi jangu,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 japwaga, ‘Kolinelio! Kuloba kwaku na nhupi yaku yewapeke aka kapuku ijetakiki na Sapanga.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ntuma mundu ku Yopa jukunkema mundu jumu jobunkema Simoni, liina lengi Petili, jubi kunyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi pambipi nunhanga.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ndienu apalapa naatuma bandu kwaku, naweapa utei sapi kuhika. Henu, twepani tubi pani palongi jaka Sapanga kujoane sokapi sejukutumiki Bambu kutupwagi.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ndienu Petili jatumbulya kupwaga, “Henu manyiki sakaka Sapanga ngasejubagu bando.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mundu jukuhuma nndema jokapi joanzetake Sapanga nukutenda gajupala Sapanga jutenda kunzopa.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Lende ndi lijambu lejulipelika Sapanga kwa bandu buku Izilaeli, koni julandi Lijambu la Amboni lelileta lukwali kupete indela jaka Yesu Kilisitu, Bambu wa bandu boka.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Mwanganya mmanyiki lijambu lelapitila ku nndema juku Yudea, kutumbuli ku Galilaya baada ju ubatisu gojwaalandila Yohana bandu.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Namwanganya mmanyiki Sapanga heanhagwi Yesu juku Nazaleti kuhenga lihengu laki koni ampeki makili ga Loho jaka Sapanga nukumpeke uwesu. Sapanga jwabi pamu najombi jwajenda koni na kola jwakatenda majambu ga sapi na kwaalamisa bandu bababi lyatukali lijobi.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Twepani ndi twetwabona majambu goka ga jutendiki munndema ja Ayaudi nuku Yelusalemu. Bunkoma sukumbambali mu nsalaba,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 lakini Sapanga anyoa lisoba latatu, nuku nhwesesa jubonikana kwa bandu,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 ngasejabonakini kwa bandu bote, ila kwa bandu bababi ahaguliwi na Sapanga ili bagabona haga nukulonge, ndi twepani twetwakula na kunywa pamu najombi baada jukuyoka kwaki kuhuma kwa bandu baawi.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Jutulagalakya kulandi Lijambu la Amboni kwa bandu boti nakaapwagi bandu jombi ndi jojuaguliki na Sapanga kuba jukutemu bandu baawi na bandu bomi.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Alota baka Sapanga boti bundongali jombi kupwaga boti ba bunhobale jwitenda kundekake mahakau gaki goka kupete liina laki.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petili pajwabi jwakona juendale kulonge, Loho jaka Sapanga jaahulukya boti bababi ajowane lilobi laka Sapanga.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ayaudi babunzetake Sapanga babahikiki pamu na Petili bala kuhuma ku Yopa, basangi kubona Sapanga jwaapeki nhupi ja Loho jaka Sapanga hata bandu banga Ayaudi,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ndaba baajowana bakalongila kwa luga ingeni koni bundumbali Sapanga. Ndi Petili japwaa,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Bandu haba bunzopiki Loho jaka Sapanga jaka Sapanga ngati twabete hetunzopaje. Boo, jubijokapi jojuwesa kwapenga biibatiswa kwa masi?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Henu, jaamua abatiswa kwiliina laka Yesu Kilisitu. Nabombi bunndoba jutama nabu kwamasoba gangi kidogu.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.