Apocalipse 12

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndienu nginyuli ikolongu jukusangasa yabonikana kunani kwaka Sapanga. Mmbomba jo bunhgubiki lyoba na magolu gaki gakanyati mwei na seketule jejabi na ndondu komi ni ibeli yabi pikimutu saki!
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mmbomba wehoju jwabi ni kitumbu, najombi jwalela kilelu su usungu ulipyanda lukubeleka mwana.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ndienu, nginyuli yengi yapitila kunani. Gujoka gukolongu gukeli gogubii ni imutu saba na manyelu komi na kila kimutu sabiya na seketule.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Gujoka gola gwabia guhuta nunkela waki pandu pamu pa tatu pa ndondu yeilengana yuku nani nukuileke kunndema. Nagwombi Gujoka gwajemiki palongi jaka mmbomba hoju jojabii juhegale kubeleka mwana, ili kummila mwana pajwiisaliwa pee.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ndienu, mmbomba hoju jwabelika mwana mwanalomi jojwaalongusa bandu ba nndema yoti kwa ndonga ja somasoma. Lakini mwana bunzeluwa nu kumpeleka kwaka Sapanga pi kiteu saki su ubambu.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mmbomba we hoju jabutukiya kulukoba kokuje Sapanga jabiya junhandali pa sapi papuje bukuntunza masoba elupu jimu na mia ibeli na sitini.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwabia na ngondu kunani kwaka Sapanga. Mikaeli na atumi baki bu kunani bakomana ngondu nu gujoka hogu, nagwombi pamu na atumi baki gwakomana nabombi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Lakini gujoka gwe na atumi baki batenda kusindwa na mwisu weni ngasebawesa kabee kuendale kutama kunani kwaka Sapanga kola.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ndienu gujoka gwe hogu bugulekala punndema. Gujoka gwehogu ndi gujoka gwa mwandi lela lelule kabee bilikema Ibilisi au Lijobi lelule laakonga bandu bu punndema poti. Bugulekala punndema pamu na atumi baki boti.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ndipala najoana sauti ngolongu kuhuma kunani jipwaga, “Henu guhikiki uokopu na makili nu ubambu ukolongu waka Sapanga witu nu uwesu waka Kilisitu waki! Ndaba jo jwaatakila mui ni ikilu alongu bitu palongi jaka Sapanga bunndeki pai.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Alongu bitu bunhwesiki kupete mwai waka Mwanalikondoo na ku usakaka gobabia bakalandila ndaba babiaa tayali kuguleka womi wabu na kuwa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kwa ndaba heji, ntoguliya mwe kunani kwaka Sapanga na mwanganya mommbi nkati jinu. Lakini mitimukiboni mwabandu mo ntama punndema nu nhanga ndaba Ibilisi juhulwiki kwinu, koni jubii niinyela ngolongu, ndaba jumanya masoba gaki gahigali masokopi.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gujoka palamanya bilileki pai pu nndema, latumbulia kunzepale mmbomba jojwabii jubeliki mwana mwanalomi jola.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mmbomba jola bumpekia mapapati mabeli gi kijuni kikolongu sebikikema tai ili juwesa kuhomba mbaka kutali ngani kuhuma pagubi gujoka, mbaka pandu pasapi pabunhandali kulukoba, kokuje buntunza kwa yaka itatu na miei sita.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ndienu gujoka gwatapika masi gingi ngati lose, gunzengaliya mmbomba jola munyuma ili gunzola.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Lakini nndema gunzangatiya mmbomba we hoju. Jiliyekula ngati nndomu nu kugamila masi gala gagapita mu nndomu gu gujoka gola.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ndienu, gujoka gola gunhyomila mmbomba jola, ndi gwatenda kuboka lajenda kukomana na lukolu luku mmbomba hoju, babube ndi bandu boti baajetake mihilu jaka Sapanga kwapwagi bangi majambu gaka Yesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ndienu, gujoka gola gwajema mu lutengu ju nhanga.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.