Apocalipse 12
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ndienu nginyuli ikolongu jukusangasa yabonikana kunani kwaka Sapanga. Mmbomba jo bunhgubiki lyoba na magolu gaki gakanyati mwei na seketule jejabi na ndondu komi ni ibeli yabi pikimutu saki!
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Mmbomba wehoju jwabi ni kitumbu, najombi jwalela kilelu su usungu ulipyanda lukubeleka mwana.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ndienu, nginyuli yengi yapitila kunani. Gujoka gukolongu gukeli gogubii ni imutu saba na manyelu komi na kila kimutu sabiya na seketule.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Gujoka gola gwabia guhuta nunkela waki pandu pamu pa tatu pa ndondu yeilengana yuku nani nukuileke kunndema. Nagwombi Gujoka gwajemiki palongi jaka mmbomba hoju jojabii juhegale kubeleka mwana, ili kummila mwana pajwiisaliwa pee.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ndienu, mmbomba hoju jwabelika mwana mwanalomi jojwaalongusa bandu ba nndema yoti kwa ndonga ja somasoma. Lakini mwana bunzeluwa nu kumpeleka kwaka Sapanga pi kiteu saki su ubambu.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mmbomba we hoju jabutukiya kulukoba kokuje Sapanga jabiya junhandali pa sapi papuje bukuntunza masoba elupu jimu na mia ibeli na sitini.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwabia na ngondu kunani kwaka Sapanga. Mikaeli na atumi baki bu kunani bakomana ngondu nu gujoka hogu, nagwombi pamu na atumi baki gwakomana nabombi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Lakini gujoka gwe na atumi baki batenda kusindwa na mwisu weni ngasebawesa kabee kuendale kutama kunani kwaka Sapanga kola.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ndienu gujoka gwe hogu bugulekala punndema. Gujoka gwehogu ndi gujoka gwa mwandi lela lelule kabee bilikema Ibilisi au Lijobi lelule laakonga bandu bu punndema poti. Bugulekala punndema pamu na atumi baki boti.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ndipala najoana sauti ngolongu kuhuma kunani jipwaga, “Henu guhikiki uokopu na makili nu ubambu ukolongu waka Sapanga witu nu uwesu waka Kilisitu waki! Ndaba jo jwaatakila mui ni ikilu alongu bitu palongi jaka Sapanga bunndeki pai.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Alongu bitu bunhwesiki kupete mwai waka Mwanalikondoo na ku usakaka gobabia bakalandila ndaba babiaa tayali kuguleka womi wabu na kuwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwa ndaba heji, ntoguliya mwe kunani kwaka Sapanga na mwanganya mommbi nkati jinu. Lakini mitimukiboni mwabandu mo ntama punndema nu nhanga ndaba Ibilisi juhulwiki kwinu, koni jubii niinyela ngolongu, ndaba jumanya masoba gaki gahigali masokopi.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gujoka palamanya bilileki pai pu nndema, latumbulia kunzepale mmbomba jojwabii jubeliki mwana mwanalomi jola.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mmbomba jola bumpekia mapapati mabeli gi kijuni kikolongu sebikikema tai ili juwesa kuhomba mbaka kutali ngani kuhuma pagubi gujoka, mbaka pandu pasapi pabunhandali kulukoba, kokuje buntunza kwa yaka itatu na miei sita.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ndienu gujoka gwatapika masi gingi ngati lose, gunzengaliya mmbomba jola munyuma ili gunzola.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Lakini nndema gunzangatiya mmbomba we hoju. Jiliyekula ngati nndomu nu kugamila masi gala gagapita mu nndomu gu gujoka gola.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ndienu, gujoka gola gunhyomila mmbomba jola, ndi gwatenda kuboka lajenda kukomana na lukolu luku mmbomba hoju, babube ndi bandu boti baajetake mihilu jaka Sapanga kwapwagi bangi majambu gaka Yesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ndienu, gujoka gola gwajema mu lutengu ju nhanga.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.