Apocalipse 12
mgv (MGV) vs NAA
1 Ndienu nginyuli ikolongu jukusangasa yabonikana kunani kwaka Sapanga. Mmbomba jo bunhgubiki lyoba na magolu gaki gakanyati mwei na seketule jejabi na ndondu komi ni ibeli yabi pikimutu saki!
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mmbomba wehoju jwabi ni kitumbu, najombi jwalela kilelu su usungu ulipyanda lukubeleka mwana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ndienu, nginyuli yengi yapitila kunani. Gujoka gukolongu gukeli gogubii ni imutu saba na manyelu komi na kila kimutu sabiya na seketule.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Gujoka gola gwabia guhuta nunkela waki pandu pamu pa tatu pa ndondu yeilengana yuku nani nukuileke kunndema. Nagwombi Gujoka gwajemiki palongi jaka mmbomba hoju jojabii juhegale kubeleka mwana, ili kummila mwana pajwiisaliwa pee.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ndienu, mmbomba hoju jwabelika mwana mwanalomi jojwaalongusa bandu ba nndema yoti kwa ndonga ja somasoma. Lakini mwana bunzeluwa nu kumpeleka kwaka Sapanga pi kiteu saki su ubambu.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mmbomba we hoju jabutukiya kulukoba kokuje Sapanga jabiya junhandali pa sapi papuje bukuntunza masoba elupu jimu na mia ibeli na sitini.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwabia na ngondu kunani kwaka Sapanga. Mikaeli na atumi baki bu kunani bakomana ngondu nu gujoka hogu, nagwombi pamu na atumi baki gwakomana nabombi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Lakini gujoka gwe na atumi baki batenda kusindwa na mwisu weni ngasebawesa kabee kuendale kutama kunani kwaka Sapanga kola.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ndienu gujoka gwe hogu bugulekala punndema. Gujoka gwehogu ndi gujoka gwa mwandi lela lelule kabee bilikema Ibilisi au Lijobi lelule laakonga bandu bu punndema poti. Bugulekala punndema pamu na atumi baki boti.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ndipala najoana sauti ngolongu kuhuma kunani jipwaga, “Henu guhikiki uokopu na makili nu ubambu ukolongu waka Sapanga witu nu uwesu waka Kilisitu waki! Ndaba jo jwaatakila mui ni ikilu alongu bitu palongi jaka Sapanga bunndeki pai.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Alongu bitu bunhwesiki kupete mwai waka Mwanalikondoo na ku usakaka gobabia bakalandila ndaba babiaa tayali kuguleka womi wabu na kuwa.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kwa ndaba heji, ntoguliya mwe kunani kwaka Sapanga na mwanganya mommbi nkati jinu. Lakini mitimukiboni mwabandu mo ntama punndema nu nhanga ndaba Ibilisi juhulwiki kwinu, koni jubii niinyela ngolongu, ndaba jumanya masoba gaki gahigali masokopi.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Gujoka palamanya bilileki pai pu nndema, latumbulia kunzepale mmbomba jojwabii jubeliki mwana mwanalomi jola.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mmbomba jola bumpekia mapapati mabeli gi kijuni kikolongu sebikikema tai ili juwesa kuhomba mbaka kutali ngani kuhuma pagubi gujoka, mbaka pandu pasapi pabunhandali kulukoba, kokuje buntunza kwa yaka itatu na miei sita.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ndienu gujoka gwatapika masi gingi ngati lose, gunzengaliya mmbomba jola munyuma ili gunzola.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Lakini nndema gunzangatiya mmbomba we hoju. Jiliyekula ngati nndomu nu kugamila masi gala gagapita mu nndomu gu gujoka gola.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ndienu, gujoka gola gunhyomila mmbomba jola, ndi gwatenda kuboka lajenda kukomana na lukolu luku mmbomba hoju, babube ndi bandu boti baajetake mihilu jaka Sapanga kwapwagi bangi majambu gaka Yesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ndienu, gujoka gola gwajema mu lutengu ju nhanga.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.