Apocalipse 10
mgv (MGV) vs NAA
1 Ndi, nummbona ntumi jongi jukunani jo jubii na makili jwakahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Babiya bunhwatiki lihundi nu lusisi lwi iyula lwabii pa mutu jaki. Pamihu jaki pakabii ngati Lyoba, na magolu gaki gabii ngati kipali sa mwotu.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Mu maboku gaki jakamwi kitabu kisoku seayekwi. Jabekiki kugolu kwaki kwa malele panani ju nnhanga nu kugolu kwaki kwa mangega jabei panani ju nndema,
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 nukukema kwa sauti ngolongu ngati he lilundumi lihimba. Pajwakema kwa sauti, sauti saba yu kulundumi yajetakia kwa makili.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Nayombi itobi saba pa yalundumia, nepani napala kuandika. Lakini najowa sauti kuhuma kunani jakapwaga, “Malobi ga sauti ju kulundami saba ganiagage ga sili wiiandika!.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Ndipala, ntumi jukunani jonumbona jujemiki panani junhanga na panani ja ndema jola jwatondabia kuboku kwaki kwa malele kunani kwaka Sapanga,
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 jwalapa ku lihina laka Sapanga jojutama yaka petapeta na petapeta, Sapanga jojubombiki kunani na hindu yoka yeibii kola nu nhanga na yoka yeibii nkati jaki, nndema na yoka yeibii nkati jaki. Jwapwaga, “Nga kipindi sukuselewa ngani!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Lakini muda ntumi jukunani jwa saba pajwiipia sauti ji imbata jaki Sapanga jwiijomulakia mpangu waki goguliiiki ngati he jwaalandila alota baki.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ndienu, sauti jela jenabiya nijijoani kuhuma kunani, jalongila na ne kabee: “Jenda wakajukua kitabu sekiyekuliwi, sekibii mu kuboku juku ntumi jukunani jo jujema mu nhanga na panani ju nndema.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ndi, nunzendila ntumi jukunani we jola, numpwagila jumbekiya kitabu kisoku se sela. Najombi jwambwagila, “Jukua gukula. Mundomu jaku siibiya sekinoi ngati busi, lakini mu lutumbu sibiya sekibaba!”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Ndienu, nikijukua kitabu kisoku hesi kuhuma mu maboku gaka nntumi ju kunani hoju, nu kukula. Nasombi sabia sekinoi mu nndomu wangu ngati busi, lakini panikimila sabia kibaba mu litumbu langu.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ndipala, jambwagila, “Kupalika kabee gupia ulota gwa bandu bingi, bandu bandema na bandu ba luga hingi na aka bambu nkolongu!”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.