Apocalipse 10
mgv (MGV) vs BKJ
1 Ndi, nummbona ntumi jongi jukunani jo jubii na makili jwakahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Babiya bunhwatiki lihundi nu lusisi lwi iyula lwabii pa mutu jaki. Pamihu jaki pakabii ngati Lyoba, na magolu gaki gabii ngati kipali sa mwotu.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Mu maboku gaki jakamwi kitabu kisoku seayekwi. Jabekiki kugolu kwaki kwa malele panani ju nnhanga nu kugolu kwaki kwa mangega jabei panani ju nndema,
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 nukukema kwa sauti ngolongu ngati he lilundumi lihimba. Pajwakema kwa sauti, sauti saba yu kulundumi yajetakia kwa makili.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Nayombi itobi saba pa yalundumia, nepani napala kuandika. Lakini najowa sauti kuhuma kunani jakapwaga, “Malobi ga sauti ju kulundami saba ganiagage ga sili wiiandika!.”
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Ndipala, ntumi jukunani jonumbona jujemiki panani junhanga na panani ja ndema jola jwatondabia kuboku kwaki kwa malele kunani kwaka Sapanga,
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 jwalapa ku lihina laka Sapanga jojutama yaka petapeta na petapeta, Sapanga jojubombiki kunani na hindu yoka yeibii kola nu nhanga na yoka yeibii nkati jaki, nndema na yoka yeibii nkati jaki. Jwapwaga, “Nga kipindi sukuselewa ngani!
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Lakini muda ntumi jukunani jwa saba pajwiipia sauti ji imbata jaki Sapanga jwiijomulakia mpangu waki goguliiiki ngati he jwaalandila alota baki.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Ndienu, sauti jela jenabiya nijijoani kuhuma kunani, jalongila na ne kabee: “Jenda wakajukua kitabu sekiyekuliwi, sekibii mu kuboku juku ntumi jukunani jo jujema mu nhanga na panani ju nndema.”
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ndi, nunzendila ntumi jukunani we jola, numpwagila jumbekiya kitabu kisoku se sela. Najombi jwambwagila, “Jukua gukula. Mundomu jaku siibiya sekinoi ngati busi, lakini mu lutumbu sibiya sekibaba!”
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Ndienu, nikijukua kitabu kisoku hesi kuhuma mu maboku gaka nntumi ju kunani hoju, nu kukula. Nasombi sabia sekinoi mu nndomu wangu ngati busi, lakini panikimila sabia kibaba mu litumbu langu.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Ndipala, jambwagila, “Kupalika kabee gupia ulota gwa bandu bingi, bandu bandema na bandu ba luga hingi na aka bambu nkolongu!”
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.