Apocalipse 10
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ndi, nummbona ntumi jongi jukunani jo jubii na makili jwakahuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Babiya bunhwatiki lihundi nu lusisi lwi iyula lwabii pa mutu jaki. Pamihu jaki pakabii ngati Lyoba, na magolu gaki gabii ngati kipali sa mwotu.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Mu maboku gaki jakamwi kitabu kisoku seayekwi. Jabekiki kugolu kwaki kwa malele panani ju nnhanga nu kugolu kwaki kwa mangega jabei panani ju nndema,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 nukukema kwa sauti ngolongu ngati he lilundumi lihimba. Pajwakema kwa sauti, sauti saba yu kulundumi yajetakia kwa makili.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Nayombi itobi saba pa yalundumia, nepani napala kuandika. Lakini najowa sauti kuhuma kunani jakapwaga, “Malobi ga sauti ju kulundami saba ganiagage ga sili wiiandika!.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ndipala, ntumi jukunani jonumbona jujemiki panani junhanga na panani ja ndema jola jwatondabia kuboku kwaki kwa malele kunani kwaka Sapanga,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 jwalapa ku lihina laka Sapanga jojutama yaka petapeta na petapeta, Sapanga jojubombiki kunani na hindu yoka yeibii kola nu nhanga na yoka yeibii nkati jaki, nndema na yoka yeibii nkati jaki. Jwapwaga, “Nga kipindi sukuselewa ngani!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Lakini muda ntumi jukunani jwa saba pajwiipia sauti ji imbata jaki Sapanga jwiijomulakia mpangu waki goguliiiki ngati he jwaalandila alota baki.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ndienu, sauti jela jenabiya nijijoani kuhuma kunani, jalongila na ne kabee: “Jenda wakajukua kitabu sekiyekuliwi, sekibii mu kuboku juku ntumi jukunani jo jujema mu nhanga na panani ju nndema.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ndi, nunzendila ntumi jukunani we jola, numpwagila jumbekiya kitabu kisoku se sela. Najombi jwambwagila, “Jukua gukula. Mundomu jaku siibiya sekinoi ngati busi, lakini mu lutumbu sibiya sekibaba!”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ndienu, nikijukua kitabu kisoku hesi kuhuma mu maboku gaka nntumi ju kunani hoju, nu kukula. Nasombi sabia sekinoi mu nndomu wangu ngati busi, lakini panikimila sabia kibaba mu litumbu langu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ndipala, jambwagila, “Kupalika kabee gupia ulota gwa bandu bingi, bandu bandema na bandu ba luga hingi na aka bambu nkolongu!”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.