2 João 1

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nepani nunseja nuguhandaki wehapa wa nyongo weguhaguliwi na Sapanga, pamu na bana baku monupai sakaka. Wala nga nepani pena nenumpai, lakini kabee na boti babugumanyi usakaka bumpai mwanganya,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 kwa ndaba usakaka gutama na twepani kabee wiiendalia kutama na twepani yaka petapeta.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nunndoba Sapanga Atati bitu na Yesu Kilisitu, Mwana wa Atati, butupekia waamboni ni ikia nu lukwali lwakii ibiya pamu na twepani mu usakaka nu upali.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Natoguli ngamaa kubona bana baku bangi atama mu usakaka ngati Atati ebutulagalaki.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ndienu, mwaamabu nunndoba sindu simu kuhuma kwinu: Tupalana. Ngase nunhandaki mihilu minyae, ila nunhandaki mihilu ajelaje jetwajopa tumbuka pu uwanzu ili tupalana.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nu upali ndi kutama sukuhenga malagalaki gi mihilu jaka Sapanga. Jenze ndi mihilu jemujijoana tumbuka pu uwanzu: Ntama su kupalana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ndaba baalonge isoli bingi apitii punndema. Bandu haba ngaseajetake ana Yesu Kilisitu jwahikiki na jabi mundu. Mundu ngati hoju julonge isoli na ampenga Kilisitu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Nala, mulilenda mwabeti ili mwihoa senhengi lihengu, ila mpata seketule jejijagani.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Mundu jojujonzuke sindu sokapi na janga kutama mu mabole gaka Kilisitu ngasejubii na Sapanga. Lakini jo juigali mu mabole haga hoju jubii na Atati na Mwana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ndienu, ana mundu juhikiki kwinu sanga kwalete mabole haga, mwaanzopa mu nyumba jinu, wala mwaanndamuki.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ndaba joanzopa mundu hoju, jujongana naku mu mahengu gaki gilia.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Mii na gingi gukumpwagi, lakini ngasembai kuhenga hela su kuandika mu likalatasi; badala jaki, nhobale kuhika kwinu nu kulonge na mwanganya ana kwa ana, ili kutogule kwitu kupeekia.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bana baka nndombu waku jojuhaguliwi na Sapanga atenda kukulamuki.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.