2 João 1

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepani nunseja nuguhandaki wehapa wa nyongo weguhaguliwi na Sapanga, pamu na bana baku monupai sakaka. Wala nga nepani pena nenumpai, lakini kabee na boti babugumanyi usakaka bumpai mwanganya,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kwa ndaba usakaka gutama na twepani kabee wiiendalia kutama na twepani yaka petapeta.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nunndoba Sapanga Atati bitu na Yesu Kilisitu, Mwana wa Atati, butupekia waamboni ni ikia nu lukwali lwakii ibiya pamu na twepani mu usakaka nu upali.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Natoguli ngamaa kubona bana baku bangi atama mu usakaka ngati Atati ebutulagalaki.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ndienu, mwaamabu nunndoba sindu simu kuhuma kwinu: Tupalana. Ngase nunhandaki mihilu minyae, ila nunhandaki mihilu ajelaje jetwajopa tumbuka pu uwanzu ili tupalana.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nu upali ndi kutama sukuhenga malagalaki gi mihilu jaka Sapanga. Jenze ndi mihilu jemujijoana tumbuka pu uwanzu: Ntama su kupalana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ndaba baalonge isoli bingi apitii punndema. Bandu haba ngaseajetake ana Yesu Kilisitu jwahikiki na jabi mundu. Mundu ngati hoju julonge isoli na ampenga Kilisitu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Nala, mulilenda mwabeti ili mwihoa senhengi lihengu, ila mpata seketule jejijagani.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Mundu jojujonzuke sindu sokapi na janga kutama mu mabole gaka Kilisitu ngasejubii na Sapanga. Lakini jo juigali mu mabole haga hoju jubii na Atati na Mwana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ndienu, ana mundu juhikiki kwinu sanga kwalete mabole haga, mwaanzopa mu nyumba jinu, wala mwaanndamuki.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ndaba joanzopa mundu hoju, jujongana naku mu mahengu gaki gilia.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mii na gingi gukumpwagi, lakini ngasembai kuhenga hela su kuandika mu likalatasi; badala jaki, nhobale kuhika kwinu nu kulonge na mwanganya ana kwa ana, ili kutogule kwitu kupeekia.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Bana baka nndombu waku jojuhaguliwi na Sapanga atenda kukulamuki.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.