2 Coríntios 5

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndaba tumanyiki ana hema jenze motutama sajenu pundema pani yani nhnhyega jitu, pajiibombuliwa, Sapanga jatupekiya mahema gangi gukunani kwaka Sapanga, nyumba ja masoba goa janga kulenganake kwa maboku.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Lakini hetubii sajenu, kung'ong'ateka ku usungu koni tulingali kupata nhyega itu yeibii kunani kwaka Sapanga.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ndaba natujomwi kuwatikwa ngatibonikani tubi nganukuwata ingobu.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Koni twakoni tutama mulihema lu pundema lende, tulela sukung'ong'oteka nukukanyatwa. Nga ndaba ngasetupala kuhula nhyega ja kuwa, ila tutokule kuwatikwa nhyega janga kuwa, ili sekikuwa sela kimilwa na womi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ndienu Sapanga ndi jojutuhenga ndaba ji lijambu heli najombi jutupeki Loho Waki jukuba poni, ja goti gajutubeki.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ndienu masoba goti tunhobale, hata ingawa tumanyiki kipindi setubii munhyega jenze tubii na Bambu.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ndaba tutama na womi sukuhobale, nanga sukulinga.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Lakini tubii ni lihobale na kwakabiya sapi ngani kujileka nhyega jenze nukujenda kutama na Bambu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Lakini sindu kikolongu ngani tupala kundengane Bambu, ana tutama pundema pani au kunani kwaka Sapanga.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ndaba twepani tujema palongi jikiteu sukutemu saka Kilisitu, ili kila jumu jupata kulepwa ndaba ja gajuhengiki pajabi pundema pani, ana gabiya gaamboni au giliya.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ndienu twepani tumanyiki kunzogopa Bambu ndi sindu boo na henu tukasana kwaahuta bandu. Sapanga jutumanyi hotuhotu na nepani nhobale mwanganya mwabeti mtumanyiki sapi mu mioju jinu.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Twepani kabee ngatutumbulii kulilumbali twabeti palongi jinu, lakini tumpeke mwanganya ndaba jukuwesa kukipuna ndaba jitu. Henu nhwesa kupata malobi gakwaapwaagi babikipuni kubonikana kwabu kunza, lakini nga ebii mmwoju jabu.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ana tubonikana ngati tubii na mangongu heji ndaba jaka Sapanga, ana tubonikana ngati tubii na malangu gitu ndi ndaba jukunzangati mwanganya.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ndaba upali waka Kilisitu gututenda tukasana ndaba mundu jumu pena ndi jojwakuwa ndaba jitu twabandu boti, ndaba jaki boti awii pamu naku.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Najombi jakuwa ndaba ja bandu boti, ili bandu baatama biitama kwa ndaba jabu beni, ila atama kwa ndaba jaki jojukuwiki, nukyoka ndaba jabu.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Henu tumbuka sajenu, twepani ngatummanyi mundu jokapi ngati bandu bupundema eamanya. Hata ngati pamwandi tummanya Kilisitu sukulingali kunza ngati eamanya bandu, ngatuhengi hela kabee.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ndienu, mundu jokapi ejujongana ni Kilisitu, jombi jukuba kiumbi kinyai. Majambu ga mwandi gajomwiki linga gabii manyai.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Majambu ge haga goti gahengika na Sapanga, jojutujonganisa najombi kwi indela jaka Kilisitu Yesu, nu kutupeke lihengu lakwaajonganisa bandu najombi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ndi kupwaga, Sapanga jaajonganisa bandu boti bupunndema najombi kwi indela jaka Yesu kilisitu, bila kubalanga mahakau gabu. Jombi jutupeki malobi gakwaajonganisa bandu najombi.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ndienu twepani twa atumi baka Kilisitu. Kukupete twepani Sapanga weni junkema mwanganya, na henu tundoba ku liina laka Kilisitu, nzetakiya kujonganeswa na Sapanga.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kilisitu ngasejabii na mahakau, lakini Sapanga anhangangana na mahakau ndaba jitu twepani, henu twepani sukujongana naku, tupata kujetakeka palongi jaka Sapanga.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.