2 Coríntios 5
mgv (MGV) vs BKJ
1 Ndaba tumanyiki ana hema jenze motutama sajenu pundema pani yani nhnhyega jitu, pajiibombuliwa, Sapanga jatupekiya mahema gangi gukunani kwaka Sapanga, nyumba ja masoba goa janga kulenganake kwa maboku.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Lakini hetubii sajenu, kung'ong'ateka ku usungu koni tulingali kupata nhyega itu yeibii kunani kwaka Sapanga.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ndaba natujomwi kuwatikwa ngatibonikani tubi nganukuwata ingobu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Koni twakoni tutama mulihema lu pundema lende, tulela sukung'ong'oteka nukukanyatwa. Nga ndaba ngasetupala kuhula nhyega ja kuwa, ila tutokule kuwatikwa nhyega janga kuwa, ili sekikuwa sela kimilwa na womi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ndienu Sapanga ndi jojutuhenga ndaba ji lijambu heli najombi jutupeki Loho Waki jukuba poni, ja goti gajutubeki.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ndienu masoba goti tunhobale, hata ingawa tumanyiki kipindi setubii munhyega jenze tubii na Bambu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ndaba tutama na womi sukuhobale, nanga sukulinga.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Lakini tubii ni lihobale na kwakabiya sapi ngani kujileka nhyega jenze nukujenda kutama na Bambu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Lakini sindu kikolongu ngani tupala kundengane Bambu, ana tutama pundema pani au kunani kwaka Sapanga.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ndaba twepani tujema palongi jikiteu sukutemu saka Kilisitu, ili kila jumu jupata kulepwa ndaba ja gajuhengiki pajabi pundema pani, ana gabiya gaamboni au giliya.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ndienu twepani tumanyiki kunzogopa Bambu ndi sindu boo na henu tukasana kwaahuta bandu. Sapanga jutumanyi hotuhotu na nepani nhobale mwanganya mwabeti mtumanyiki sapi mu mioju jinu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Twepani kabee ngatutumbulii kulilumbali twabeti palongi jinu, lakini tumpeke mwanganya ndaba jukuwesa kukipuna ndaba jitu. Henu nhwesa kupata malobi gakwaapwaagi babikipuni kubonikana kwabu kunza, lakini nga ebii mmwoju jabu.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ana tubonikana ngati tubii na mangongu heji ndaba jaka Sapanga, ana tubonikana ngati tubii na malangu gitu ndi ndaba jukunzangati mwanganya.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ndaba upali waka Kilisitu gututenda tukasana ndaba mundu jumu pena ndi jojwakuwa ndaba jitu twabandu boti, ndaba jaki boti awii pamu naku.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Najombi jakuwa ndaba ja bandu boti, ili bandu baatama biitama kwa ndaba jabu beni, ila atama kwa ndaba jaki jojukuwiki, nukyoka ndaba jabu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Henu tumbuka sajenu, twepani ngatummanyi mundu jokapi ngati bandu bupundema eamanya. Hata ngati pamwandi tummanya Kilisitu sukulingali kunza ngati eamanya bandu, ngatuhengi hela kabee.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ndienu, mundu jokapi ejujongana ni Kilisitu, jombi jukuba kiumbi kinyai. Majambu ga mwandi gajomwiki linga gabii manyai.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Majambu ge haga goti gahengika na Sapanga, jojutujonganisa najombi kwi indela jaka Kilisitu Yesu, nu kutupeke lihengu lakwaajonganisa bandu najombi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ndi kupwaga, Sapanga jaajonganisa bandu boti bupunndema najombi kwi indela jaka Yesu kilisitu, bila kubalanga mahakau gabu. Jombi jutupeki malobi gakwaajonganisa bandu najombi.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ndienu twepani twa atumi baka Kilisitu. Kukupete twepani Sapanga weni junkema mwanganya, na henu tundoba ku liina laka Kilisitu, nzetakiya kujonganeswa na Sapanga.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilisitu ngasejabii na mahakau, lakini Sapanga anhangangana na mahakau ndaba jitu twepani, henu twepani sukujongana naku, tupata kujetakeka palongi jaka Sapanga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.