2 Coríntios 5

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndaba tumanyiki ana hema jenze motutama sajenu pundema pani yani nhnhyega jitu, pajiibombuliwa, Sapanga jatupekiya mahema gangi gukunani kwaka Sapanga, nyumba ja masoba goa janga kulenganake kwa maboku.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Lakini hetubii sajenu, kung'ong'ateka ku usungu koni tulingali kupata nhyega itu yeibii kunani kwaka Sapanga.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ndaba natujomwi kuwatikwa ngatibonikani tubi nganukuwata ingobu.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Koni twakoni tutama mulihema lu pundema lende, tulela sukung'ong'oteka nukukanyatwa. Nga ndaba ngasetupala kuhula nhyega ja kuwa, ila tutokule kuwatikwa nhyega janga kuwa, ili sekikuwa sela kimilwa na womi.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ndienu Sapanga ndi jojutuhenga ndaba ji lijambu heli najombi jutupeki Loho Waki jukuba poni, ja goti gajutubeki.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Ndienu masoba goti tunhobale, hata ingawa tumanyiki kipindi setubii munhyega jenze tubii na Bambu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ndaba tutama na womi sukuhobale, nanga sukulinga.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Lakini tubii ni lihobale na kwakabiya sapi ngani kujileka nhyega jenze nukujenda kutama na Bambu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Lakini sindu kikolongu ngani tupala kundengane Bambu, ana tutama pundema pani au kunani kwaka Sapanga.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ndaba twepani tujema palongi jikiteu sukutemu saka Kilisitu, ili kila jumu jupata kulepwa ndaba ja gajuhengiki pajabi pundema pani, ana gabiya gaamboni au giliya.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ndienu twepani tumanyiki kunzogopa Bambu ndi sindu boo na henu tukasana kwaahuta bandu. Sapanga jutumanyi hotuhotu na nepani nhobale mwanganya mwabeti mtumanyiki sapi mu mioju jinu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Twepani kabee ngatutumbulii kulilumbali twabeti palongi jinu, lakini tumpeke mwanganya ndaba jukuwesa kukipuna ndaba jitu. Henu nhwesa kupata malobi gakwaapwaagi babikipuni kubonikana kwabu kunza, lakini nga ebii mmwoju jabu.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ana tubonikana ngati tubii na mangongu heji ndaba jaka Sapanga, ana tubonikana ngati tubii na malangu gitu ndi ndaba jukunzangati mwanganya.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Ndaba upali waka Kilisitu gututenda tukasana ndaba mundu jumu pena ndi jojwakuwa ndaba jitu twabandu boti, ndaba jaki boti awii pamu naku.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Najombi jakuwa ndaba ja bandu boti, ili bandu baatama biitama kwa ndaba jabu beni, ila atama kwa ndaba jaki jojukuwiki, nukyoka ndaba jabu.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Henu tumbuka sajenu, twepani ngatummanyi mundu jokapi ngati bandu bupundema eamanya. Hata ngati pamwandi tummanya Kilisitu sukulingali kunza ngati eamanya bandu, ngatuhengi hela kabee.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ndienu, mundu jokapi ejujongana ni Kilisitu, jombi jukuba kiumbi kinyai. Majambu ga mwandi gajomwiki linga gabii manyai.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Majambu ge haga goti gahengika na Sapanga, jojutujonganisa najombi kwi indela jaka Kilisitu Yesu, nu kutupeke lihengu lakwaajonganisa bandu najombi.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ndi kupwaga, Sapanga jaajonganisa bandu boti bupunndema najombi kwi indela jaka Yesu kilisitu, bila kubalanga mahakau gabu. Jombi jutupeki malobi gakwaajonganisa bandu najombi.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ndienu twepani twa atumi baka Kilisitu. Kukupete twepani Sapanga weni junkema mwanganya, na henu tundoba ku liina laka Kilisitu, nzetakiya kujonganeswa na Sapanga.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilisitu ngasejabii na mahakau, lakini Sapanga anhangangana na mahakau ndaba jitu twepani, henu twepani sukujongana naku, tupata kujetakeka palongi jaka Sapanga.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.