2 Coríntios 3

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boo, tutumbulii kulilumbali kabee twabeti kwino? Au tupala tupata balua jukutumanyisa kwinu au kuhuma kwinu, ngati bandu bange?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Mwanganya mwabeti ndi balua jitu, jeaahandiki mmioju jitu kwa kila mundu jijibona nukujisoma.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Kumanyikana mwanganya ndi balua jaka Kilisitu jejujiletiki kupete lihengu litu. Balua jeni jiandikwi nga kwa winu ila kwa Loho jaka Sapanga jojubii mwomi, ngaseandiki pikipandi sililibu, ila panani ja mioju ja bandu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Tuwesa kupwaaga haga ndaba jukuhobale kwitu kwaka Sapanga kwi indela jaka Kilisitu.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ngatuwesi kupwaga tuhenga sokapi kwa makili gitu twabete, ila ku uwesu witu wote kuhuma kwaka Sapanga.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Jombi ndi jojutuhengiki twepani kuba atumisi bili Laganu linyai lelibii nga lilaganu lamalagalaki leliandikwi pee, ila lilaganu la Loho. Ndaba malagalaki gagahandikwi gatenda kukoma, ila Mbombu jileta womi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Malagalaki gaandikwi kwa helufi sukuhongo panani jii ipandi hii imagu, nu ulumbi waka sapanga gwabonikana pala bagapia. Hata ngati ung'aliku wa pamiu jaka Musa wabia utenda kujina wabii na makili ngamaa mbaka Aisilaeli ngasebawesiki kunndingali pamiu. Ana malagalaki gagaleta kuwa jihengiki kwa ulumbi namuna ngati heji,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 boo, huduma ja Loho ngajibii nu ulumbi nkolongu ngane!
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ana kwabii nu ulumbi mu huduma jela jejileta kutemu, ndi sakaka huduma jileta kujetakeka palongi jaka Sapanga gwiibiya nuulumbi nkolongu ngani.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Henu ulumbi nkolongu ngani gujukwi napwasi ju ulumbi gogwahika puwanzu, goguwe usapi waki guhobiki.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ndaba sesabii sikipindi kisokopi pena sabiya nu ulumbi waki, ndaba su usakaka sekitama yaka petapeta kibii nu ulumbi nkolongu wanga kujomoka.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ndaba kono ndi kuhobale kwitu ngasetujogopa sindo.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Twepani ngasetuhenga ngati Musa jojuwe jojalasimika kuyekale pamihu paki nikitambala ili bandu buku Izilaeli bagubona mwisu ung'alisu gogwabii gutenda kujina.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Lakini malangu gabu gabii giking'ang'a. Mpaka lelenu easoma Lilaganu la Mwandi, sindu sukuyekale se hesi sakona kibii. Kipuniku se hesi kiboka mundu pajujongana na Kilisitu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Hata lelenu, Malagalaki gaka Musa easoma malangu gabu gakuba gayekaliwi.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Lakini kipindi mundu paang'anambuki Bambu, kipuniku se hesi kitenda kubokeka.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ndienu, Bambu ndi Loho. Pandu pajibii loho jaka Bambu pabii nu ulekakewa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Natwee twaboa twanga kuyekale kumihu jitu tubona ngati muliloli ulumbi wingi waka Bambu. Butung'anambu tulengana na jombi mu ulumbi wingi goguhuma kwaka Bambu, jojuwe ndi Loho.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.