2 Coríntios 3
mgv (MGV) vs ARA
1 Boo, tutumbulii kulilumbali kabee twabeti kwino? Au tupala tupata balua jukutumanyisa kwinu au kuhuma kwinu, ngati bandu bange?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mwanganya mwabeti ndi balua jitu, jeaahandiki mmioju jitu kwa kila mundu jijibona nukujisoma.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kumanyikana mwanganya ndi balua jaka Kilisitu jejujiletiki kupete lihengu litu. Balua jeni jiandikwi nga kwa winu ila kwa Loho jaka Sapanga jojubii mwomi, ngaseandiki pikipandi sililibu, ila panani ja mioju ja bandu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Tuwesa kupwaaga haga ndaba jukuhobale kwitu kwaka Sapanga kwi indela jaka Kilisitu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ngatuwesi kupwaga tuhenga sokapi kwa makili gitu twabete, ila ku uwesu witu wote kuhuma kwaka Sapanga.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Jombi ndi jojutuhengiki twepani kuba atumisi bili Laganu linyai lelibii nga lilaganu lamalagalaki leliandikwi pee, ila lilaganu la Loho. Ndaba malagalaki gagahandikwi gatenda kukoma, ila Mbombu jileta womi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Malagalaki gaandikwi kwa helufi sukuhongo panani jii ipandi hii imagu, nu ulumbi waka sapanga gwabonikana pala bagapia. Hata ngati ung'aliku wa pamiu jaka Musa wabia utenda kujina wabii na makili ngamaa mbaka Aisilaeli ngasebawesiki kunndingali pamiu. Ana malagalaki gagaleta kuwa jihengiki kwa ulumbi namuna ngati heji,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 boo, huduma ja Loho ngajibii nu ulumbi nkolongu ngane!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ana kwabii nu ulumbi mu huduma jela jejileta kutemu, ndi sakaka huduma jileta kujetakeka palongi jaka Sapanga gwiibiya nuulumbi nkolongu ngani.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Henu ulumbi nkolongu ngani gujukwi napwasi ju ulumbi gogwahika puwanzu, goguwe usapi waki guhobiki.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ndaba sesabii sikipindi kisokopi pena sabiya nu ulumbi waki, ndaba su usakaka sekitama yaka petapeta kibii nu ulumbi nkolongu wanga kujomoka.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ndaba kono ndi kuhobale kwitu ngasetujogopa sindo.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Twepani ngasetuhenga ngati Musa jojuwe jojalasimika kuyekale pamihu paki nikitambala ili bandu buku Izilaeli bagubona mwisu ung'alisu gogwabii gutenda kujina.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Lakini malangu gabu gabii giking'ang'a. Mpaka lelenu easoma Lilaganu la Mwandi, sindu sukuyekale se hesi sakona kibii. Kipuniku se hesi kiboka mundu pajujongana na Kilisitu.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Hata lelenu, Malagalaki gaka Musa easoma malangu gabu gakuba gayekaliwi.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lakini kipindi mundu paang'anambuki Bambu, kipuniku se hesi kitenda kubokeka.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ndienu, Bambu ndi Loho. Pandu pajibii loho jaka Bambu pabii nu ulekakewa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Natwee twaboa twanga kuyekale kumihu jitu tubona ngati muliloli ulumbi wingi waka Bambu. Butung'anambu tulengana na jombi mu ulumbi wingi goguhuma kwaka Bambu, jojuwe ndi Loho.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.