2 Coríntios 3

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boo, tutumbulii kulilumbali kabee twabeti kwino? Au tupala tupata balua jukutumanyisa kwinu au kuhuma kwinu, ngati bandu bange?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Mwanganya mwabeti ndi balua jitu, jeaahandiki mmioju jitu kwa kila mundu jijibona nukujisoma.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kumanyikana mwanganya ndi balua jaka Kilisitu jejujiletiki kupete lihengu litu. Balua jeni jiandikwi nga kwa winu ila kwa Loho jaka Sapanga jojubii mwomi, ngaseandiki pikipandi sililibu, ila panani ja mioju ja bandu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Tuwesa kupwaaga haga ndaba jukuhobale kwitu kwaka Sapanga kwi indela jaka Kilisitu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ngatuwesi kupwaga tuhenga sokapi kwa makili gitu twabete, ila ku uwesu witu wote kuhuma kwaka Sapanga.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Jombi ndi jojutuhengiki twepani kuba atumisi bili Laganu linyai lelibii nga lilaganu lamalagalaki leliandikwi pee, ila lilaganu la Loho. Ndaba malagalaki gagahandikwi gatenda kukoma, ila Mbombu jileta womi.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Malagalaki gaandikwi kwa helufi sukuhongo panani jii ipandi hii imagu, nu ulumbi waka sapanga gwabonikana pala bagapia. Hata ngati ung'aliku wa pamiu jaka Musa wabia utenda kujina wabii na makili ngamaa mbaka Aisilaeli ngasebawesiki kunndingali pamiu. Ana malagalaki gagaleta kuwa jihengiki kwa ulumbi namuna ngati heji,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 boo, huduma ja Loho ngajibii nu ulumbi nkolongu ngane!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ana kwabii nu ulumbi mu huduma jela jejileta kutemu, ndi sakaka huduma jileta kujetakeka palongi jaka Sapanga gwiibiya nuulumbi nkolongu ngani.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Henu ulumbi nkolongu ngani gujukwi napwasi ju ulumbi gogwahika puwanzu, goguwe usapi waki guhobiki.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ndaba sesabii sikipindi kisokopi pena sabiya nu ulumbi waki, ndaba su usakaka sekitama yaka petapeta kibii nu ulumbi nkolongu wanga kujomoka.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ndaba kono ndi kuhobale kwitu ngasetujogopa sindo.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Twepani ngasetuhenga ngati Musa jojuwe jojalasimika kuyekale pamihu paki nikitambala ili bandu buku Izilaeli bagubona mwisu ung'alisu gogwabii gutenda kujina.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Lakini malangu gabu gabii giking'ang'a. Mpaka lelenu easoma Lilaganu la Mwandi, sindu sukuyekale se hesi sakona kibii. Kipuniku se hesi kiboka mundu pajujongana na Kilisitu.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Hata lelenu, Malagalaki gaka Musa easoma malangu gabu gakuba gayekaliwi.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lakini kipindi mundu paang'anambuki Bambu, kipuniku se hesi kitenda kubokeka.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Ndienu, Bambu ndi Loho. Pandu pajibii loho jaka Bambu pabii nu ulekakewa.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Natwee twaboa twanga kuyekale kumihu jitu tubona ngati muliloli ulumbi wingi waka Bambu. Butung'anambu tulengana na jombi mu ulumbi wingi goguhuma kwaka Bambu, jojuwe ndi Loho.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.