2 Coríntios 13

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jenze ndi mala jangu ja tatu kuhika kwinu. Na Mahandiku gaka Sapanga gapwaaga, “Kila ligambu lokapi biitemula ana kubii na bandu abeli au atatu babagabweni.”
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Numpwagi panabii na mwanganya musapwali ja pili, henu ngelabuki kupwaga koni mii kutali. Boti bala babatei ubaja bila kujetake nukukotoka mahakau gabu bangi bala boti, panihika nganikubi ni ikia kwabo.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Mwakubona mwabete ndi Kilisitu julonge sukundumii nepani. Jombi nga mundu jwanga na makili mu lihengu lukuhenge mwanganya ngatiekupalika, ila jubii na makili kwinu mwanganya.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Ndaba hata ngati bumbambaliya punsalaba koni jubii nga na makili, lakini henu jutama ku uwesu waka Sapanga. Twepani kabee tubii nga na makili sukujongana najombi lakini twiitama naku ku uwesu waka Sapanga patundakali mwanganya.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Mlipema mwabeti ili mmanya ngati sakaka nnhobalela. Mulipema mwabeti. Boo, ngasemmanyiki Kilisitu Yesu jubii nkati jino? Ana ngahela, ndienu mwanganya ntei kusindwa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Lakini hobale mwanganya mmanyiki twepani ngase twasindwiki.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Tundoba Sapanga mwihenga ubaja wokapi gola, lakini nga ndaba tubonikana ngati bandu bababiya awesiki, ila mpata kuhenga gaamboni, hata ngati twepani tubonikana tusindwiki.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ndaba ngatuwesi kuhenga lijambu lokapi lelipengana nu usakaka. Lijambu letuwesa pe kuendesa su usakaka.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 Tutogule ndaba twepani tubii nga na makili, lakini mwanganya mmbii na makili, henu tuloba Sapanga ili mwanganya mmbiya mwamboni kwa kila lijambu.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Henu nhandiki balua jenze koni mii kutali, ili panihika kwinu niikuba nu unkali kwinu sukutumii uwesu gojumbeki Bambu, helo, ku uwesu ukusenga na nga kubombola kwinu mwanganya.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 Henu, mwaalongu bangu twiibonana. Mmbia mwipongukewa nkamula majambu gangu, mmbia na mawasu gamu, ntamannya nu lukwali. Najombi Sapanga ju upali nu lukwali jibiya pamu na mwanganya.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Nndamukannya kwa nginyuli ju upali.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Bandu boti baka Sapanga atenda kundamuki.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Wamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu nu upali waka Sapanga nu ujongani wa Loho jaka Sapanga, ibiya na mwanganya mwaboti.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.