2 Coríntios 13
mgv (MGV) vs ARA
1 Jenze ndi mala jangu ja tatu kuhika kwinu. Na Mahandiku gaka Sapanga gapwaaga, “Kila ligambu lokapi biitemula ana kubii na bandu abeli au atatu babagabweni.”
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Numpwagi panabii na mwanganya musapwali ja pili, henu ngelabuki kupwaga koni mii kutali. Boti bala babatei ubaja bila kujetake nukukotoka mahakau gabu bangi bala boti, panihika nganikubi ni ikia kwabo.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Mwakubona mwabete ndi Kilisitu julonge sukundumii nepani. Jombi nga mundu jwanga na makili mu lihengu lukuhenge mwanganya ngatiekupalika, ila jubii na makili kwinu mwanganya.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Ndaba hata ngati bumbambaliya punsalaba koni jubii nga na makili, lakini henu jutama ku uwesu waka Sapanga. Twepani kabee tubii nga na makili sukujongana najombi lakini twiitama naku ku uwesu waka Sapanga patundakali mwanganya.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Mlipema mwabeti ili mmanya ngati sakaka nnhobalela. Mulipema mwabeti. Boo, ngasemmanyiki Kilisitu Yesu jubii nkati jino? Ana ngahela, ndienu mwanganya ntei kusindwa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Lakini hobale mwanganya mmanyiki twepani ngase twasindwiki.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Tundoba Sapanga mwihenga ubaja wokapi gola, lakini nga ndaba tubonikana ngati bandu bababiya awesiki, ila mpata kuhenga gaamboni, hata ngati twepani tubonikana tusindwiki.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Ndaba ngatuwesi kuhenga lijambu lokapi lelipengana nu usakaka. Lijambu letuwesa pe kuendesa su usakaka.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Tutogule ndaba twepani tubii nga na makili, lakini mwanganya mmbii na makili, henu tuloba Sapanga ili mwanganya mmbiya mwamboni kwa kila lijambu.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Henu nhandiki balua jenze koni mii kutali, ili panihika kwinu niikuba nu unkali kwinu sukutumii uwesu gojumbeki Bambu, helo, ku uwesu ukusenga na nga kubombola kwinu mwanganya.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Henu, mwaalongu bangu twiibonana. Mmbia mwipongukewa nkamula majambu gangu, mmbia na mawasu gamu, ntamannya nu lukwali. Najombi Sapanga ju upali nu lukwali jibiya pamu na mwanganya.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Nndamukannya kwa nginyuli ju upali.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Bandu boti baka Sapanga atenda kundamuki.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 Wamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu nu upali waka Sapanga nu ujongani wa Loho jaka Sapanga, ibiya na mwanganya mwaboti.
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.