1 Tessalonicenses 5

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwalongu bangu nga ndaba jukunhandaki mwanganya malobi kupete kipindi nu nsimu wa majambu haga pagiipitila.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Ndaba mwabe mmanya lisoba laka Bambu liika ngati mwii hejuhika ikilu.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Bandu pabibia apwaga, “Lubii lukwali na kila sindu kibi sapi,” ndi ling'ai helanhabukia muda gogo! Majambu ge haga giipitila pee ngati lipyanda lukubeleka hegumpiti mmbomba jojubeleka, wala bandu nga biiwesi kugujepa.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Lakini mwaalongu bangu ngasemmbi kulwie, ni lisoba heli ngaselipalika kunhiki gapula ngati mwie.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Mwanganya mwaboka mwabandu montama pu unang'anu, mwabandu ba muhi. Twepani nga twabandu ba lwiye, wala nga twabandu bi ikilu.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Nala twiigone lugonu ngati bandu bangi, tutakiwa tukelukya nu kulilongo twabete.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ndaba baagone, agone ikilu na baalobe, alobe ikilu.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Lakini twepani twabandu ba muhi tupalika kuba twabandu twetulilongosa twabeti. Nala tubia nukuhobale nu upali ngati ingobu jukulikenga pikigamba, nukuhobale kwitu kwa wokopu kubia ngati kopia jikisomasoma.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Ndaba Sapanga ngase jutuagula ili kutuhoa kwi inyela yaki, ila tuupata wokopu kupete Bambu witu Yesu Kilisitu,
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 jojwakuwa ndaba jitu, ili tutama pamu na jombi, tubia tuwi au twabomi.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Henu mpolisana mioju nu kujangatana mwabe kwa mwabe, ngati henhenga sajenu.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Mwalongu bangu tunndomba mwaatendila hisima bahenga lihengu kati jino, babundongosa nu kumbola kutama pamu na Kilisitu.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Mwapekia hisima ngolongu na kwaapala ndaba ji lihengu leahenga. Nkuba nu lukwali nkati jino.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Mwaalongu bitu tunndoba mwaakanakiya bandu baabi banga kupala kuhenga lihengu, mwaagangamalisa mioju bandu babii nu lujogopu, mwajangatia bandu banga na makili, mmbia monhinakali kwa bandu boti.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Nndingalia mundu jokapi jwaandepa jongi majambu mabaja kwa mabaja, ila nia jinu jibia kuhengiana majambu ga amboni muda goti na kwa ahenge majambu ga amboni bandu boti.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Ntogulia masoba goa,
16 Regozijai-vos sempre.
17 mundoba Sapanga bila kukotoka,
17 Orai sem cessar.
18 munsengula kwa kila lijambu lelumpiti. Haga ndi gajugapala Sapanga mu kujongana kwinu na Kilisitu Yesu.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mwampenga Loho jwa Sapi,
19 Não apagueis o Espírito.
20 mwagulongama ulota kuhuma kwaka Sapanga.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Mpema kila sindu. Nzingatia sekibi sa amboni,
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 nu kujepa kila aina ubaja.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Sapanga mweni jojutupeke lukwali junnyambisa nu kunndenda mwanganya ngani yaani umundu winu woti na loho inu na mioju na nhyega yinu yanga ni kihakau sokapi kipindi su kuhika Bambu witu Yesu Kilisitu.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Sapanga jojunkema mwanganya jwiihenga hela ndaba jombi juhobaleka.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Mwaalongu bangu mutulobila na twepani kabee.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mwaalamukiya alongu boti kupete nginyuli ju upali nkolongu.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Nundagalaki kupete lihina laka Bambu mwaasomila alongu bitu boti babunhobale Kilisitu balua jenze.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Tunndobe wa amboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.