1 Tessalonicenses 4

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Henu mwaalongu bangu, muliboliki kuhuma kwitu twepani namuna ju kutama pundema pani ili kunndengane Sapanga. Na sakaka ntama haelahela. Henu tunndoba nu kunhingamaki ngamaa kupete lihina laka Bambu Yesu nhendaliya kukola ngani kupete haga.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 Ndaba mugamanya malagalaki gatumpekia kupete uwesu waka Bambu Yesu.
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Sapanga jupala mwanganya mbia mwa bandu ba sapi na muliboa mu maisha gu ugoni.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 Kila mwanalomi nkati jinu jupalika kumanya namuna ju kutama nu nhwanu waki ku usapi ni isima,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 na nga su kutokule liyaa ngati bandu banga Ayaudi banga kummanya Sapanga.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Nala mundu jokapi jukotuka kunkose au kunhuni nzaki kupete lijambu lende. Tumpwagila ganiaga nu kunkanaki ngamaa kupwaga Bambu jwapekia azabu bahenga majambu haga.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Sapanga ngasejutukema kutama maisha gu ugoni ila tutamaa maisa gu Sapi.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ndienu jojugakana mabole haga ngase ankana mundu ila ankana Sapanga mweni jojumpeke mwanganya Loho waki wa Sapi.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Ngasempalika kunhandaki kwaapala alongu binu. Ndaba Sapanga jummboliki namuna ju kupalana.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Na mwaahenge hahelahe alongu binu boti kila pandu ku Makedonia. Henu mwaalongu bangu tunndoba nhenga hela hata nakanopi.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 Mbia na nia jukutama maisha gu kutuli, kila jumu juhenga majambu gaki mweni na juhenga mahengu gaki kwa maboku gaki mweni ngati hetunndagalakia pamwandi.
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Kupete kuhenga hela mwiipata ulumbi waamboni kuhuma kwa bandu banga akilisitu, na nga mwiikubi na ndaba ja kwaahobale bangi kwa hindu yempala.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 Mwaalongu bitu, tupala mmanya usakaka kupete bandu baawii pani pundema, ili mwiibina mwoju ngati bandu bangi banga kuwesa kuhobale.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Twepani tuhobale kupwaga Yesu jwawii nu kuyoka, nahenu tuhobale Sapanga jwaaleta pamu na Yesu boti baawii koni atenda kunhobale.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 Letumpwagi heli libole laka Bambu, kupwaga twepani twetubi twabomi, twepani totuhendale kutama mbaka pajiika Bambu, sakaka ngatwiikubi twaalonguli baawii pani pundema.
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Ndaba giipita mihilu, sauti jaka Ntumi nkolongu waka Sapanga, sauti ji imbata jaka Sapanga, na Bambu mweni jwii huluka kuhuma kunani kwaka Sapanga. Ndienu baawii koni anhobale Kilisitu bi iyoka hoti.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ndipala twepani twetubii twabomi kipindi sehesi twiihegalania pamu na bombi kwaka Sapanga ili kumpengalane Bambu munani. Nahenu twiitama pamu na Bambu yaka petapeta.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Henu, mpolwisiana mioju kwa malobi haga.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.