1 Tessalonicenses 2

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwaalongu bangu, mwanganya mwabe mmanyi kuhika kwitu kwinu ngase kwabi kwa bwaka.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mmanya hebutung'alisa nukututondo ku Pilipi kabula jukuhika kwinu ji ku Tesaloniki. Hata na butupengiki ngama, Sapanga witu jutujangati makili gu kunndandi mwanganya Lijambu la Amboni laki sanga kujogopa.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Lijambu letumbola twepani mwanganya nga lijambu lelipiti mwamakosa au mipangu jilia wala ngasetupala kunkonga mundu jokapi.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Twepani muda goti tulonge sejupala Sapanga ndaba jombi jutubona tutenda kuwesa, ndi jutupekia Lijambu la Amboni lende. Mawasu gitu twepani nga kwaapalisa bandu hata kasokopi ila tulonge ngati hejupala Sapanga jojubona mioju jitu mbaka nkati.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ndaba ngati hemmanya, twepani ngasetwatumi malobi guku kukolo wala ngase twatumi malobi gu ujanza wala ngase tulikopaki twaakosi ili kupata lupija ku ujanza, Sapanga mweni jumanya.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ngase twataputa ulumbi kuhuma kwa bandu, wala kuhuma kwinu, wala kuhuma kwa mundu jokapi,
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 hata ngati twepani twaka mitumi baka Kilisitu, twakabia tuwesiki kulaja majambu gokapi kuhuma kwinu. Lakini twepani twabii twaapoli kwinu mwanganya ngati heabi amabu kwa bana baki.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Twabi tumpai mwanganya ngamaa hata nga pe kundandi mwanganya Lijambu la Amboni laka Sapanga pena, ila kabee hata kupia womi witu ndaba jinu. Hela ndi upali witu hewabii kwinu!
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Mwaalongu bangu, mwanganya nkomboka hetwahenga mahengu nukung'alika. Patunndandila Lijambu la Amboni laka Sapanga twahenga lihengu muhi ni ikilu ili twiikuba nsigu kwa mundu jokapi kwinu mwanganya.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Mwanganya mutubweni na Sapanga jutubweni hetwabii twa bandu twa sapi, baatama ngati hejupala Sapanga na bila kulaumiwa.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Mmanya twepani tunhengi kila jumu winu ngati atati hebaatende bana baki mweni.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Tungangamalisa mioju, tumpolesa mwoju nu kunhingamaki ili nhwesa kutama ngati hejupala Sapanga jojunkema mu Ubambu Ukolongu nu ulumbi waki.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Kabee tunsengu Sapanga bila kukotoka ndaba patundetila lilobi laka Sapanga, mwilijogwini, muujopa nga ngati malobi gaka mundu ila ngati malobi gaka Sapanga na ndi sakaka hegabile. Ndaba Sapanga juhenga lihengu nkati jinu mwanganya monhobale.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Mwaalongu bitu, mwanganya mpatiki majambu hagalagala gagaapatiki makundi ga bandu babunhobale Kilisitu buku Yudea, majambu gagaapata bandu baka Kilisitu Yesu. Mwanganya bunng'alisa bandu bantama naku ngati bombi hebabia ang'aliswi na Ayaudi ajabu,
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Ayaudi banga kuhobale ndi babunkoma Bambu Yesu na Alota baka Sapanga, butung'alisa na twepani kabee. Bandu haba bunsuki Sapanga, nakabee abaja ba kila mundu.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Hata ngati balenga kutupenga twiilandi kwa bandu banndema yengi Lijambu la Amboni lelaaokula. Ndi hebilijonzuke mahakau gala ili gatwelila gabahenga masoba goti. Henu inyela yaka Sapanga itei kwahiki.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Mwaalongu bitu, kulekana kwitu na mwanganya kwabia kwa muda nsokopi pena, kabee kulekana hoku kwabi kwa nhnhyega pena na nga kwa mbomo. Muda nsokopi monikatai, tunkombwiki ngamaa na twapai kuhika kummbona mwanganya kabee.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Henu twaamua kunhiki kabee. Nepani Pauli nalenga kuhika kwinu kupeta mala jimu, lakini Lijobi latenda kunipenga.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Boo, patwiijema palongi jaka Bambu Yesu pajwiika, kukipuni kuwesa kwitu kwiibia kupete sindu bole? Kwi ibia kupete kwinu mwabete, mwanganya ndi kuhobale kwitu ndi kutogule kwitu.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Hena, mwang'anya ndi ulumbi witu nu kutogule kwitu!
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.