1 Tessalonicenses 2
mgv (MGV) vs NTLH
1 Mwaalongu bangu, mwanganya mwabe mmanyi kuhika kwitu kwinu ngase kwabi kwa bwaka.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mmanya hebutung'alisa nukututondo ku Pilipi kabula jukuhika kwinu ji ku Tesaloniki. Hata na butupengiki ngama, Sapanga witu jutujangati makili gu kunndandi mwanganya Lijambu la Amboni laki sanga kujogopa.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Lijambu letumbola twepani mwanganya nga lijambu lelipiti mwamakosa au mipangu jilia wala ngasetupala kunkonga mundu jokapi.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Twepani muda goti tulonge sejupala Sapanga ndaba jombi jutubona tutenda kuwesa, ndi jutupekia Lijambu la Amboni lende. Mawasu gitu twepani nga kwaapalisa bandu hata kasokopi ila tulonge ngati hejupala Sapanga jojubona mioju jitu mbaka nkati.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ndaba ngati hemmanya, twepani ngasetwatumi malobi guku kukolo wala ngase twatumi malobi gu ujanza wala ngase tulikopaki twaakosi ili kupata lupija ku ujanza, Sapanga mweni jumanya.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ngase twataputa ulumbi kuhuma kwa bandu, wala kuhuma kwinu, wala kuhuma kwa mundu jokapi,
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 hata ngati twepani twaka mitumi baka Kilisitu, twakabia tuwesiki kulaja majambu gokapi kuhuma kwinu. Lakini twepani twabii twaapoli kwinu mwanganya ngati heabi amabu kwa bana baki.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Twabi tumpai mwanganya ngamaa hata nga pe kundandi mwanganya Lijambu la Amboni laka Sapanga pena, ila kabee hata kupia womi witu ndaba jinu. Hela ndi upali witu hewabii kwinu!
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Mwaalongu bangu, mwanganya nkomboka hetwahenga mahengu nukung'alika. Patunndandila Lijambu la Amboni laka Sapanga twahenga lihengu muhi ni ikilu ili twiikuba nsigu kwa mundu jokapi kwinu mwanganya.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mwanganya mutubweni na Sapanga jutubweni hetwabii twa bandu twa sapi, baatama ngati hejupala Sapanga na bila kulaumiwa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Mmanya twepani tunhengi kila jumu winu ngati atati hebaatende bana baki mweni.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tungangamalisa mioju, tumpolesa mwoju nu kunhingamaki ili nhwesa kutama ngati hejupala Sapanga jojunkema mu Ubambu Ukolongu nu ulumbi waki.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kabee tunsengu Sapanga bila kukotoka ndaba patundetila lilobi laka Sapanga, mwilijogwini, muujopa nga ngati malobi gaka mundu ila ngati malobi gaka Sapanga na ndi sakaka hegabile. Ndaba Sapanga juhenga lihengu nkati jinu mwanganya monhobale.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Mwaalongu bitu, mwanganya mpatiki majambu hagalagala gagaapatiki makundi ga bandu babunhobale Kilisitu buku Yudea, majambu gagaapata bandu baka Kilisitu Yesu. Mwanganya bunng'alisa bandu bantama naku ngati bombi hebabia ang'aliswi na Ayaudi ajabu,
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ayaudi banga kuhobale ndi babunkoma Bambu Yesu na Alota baka Sapanga, butung'alisa na twepani kabee. Bandu haba bunsuki Sapanga, nakabee abaja ba kila mundu.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Hata ngati balenga kutupenga twiilandi kwa bandu banndema yengi Lijambu la Amboni lelaaokula. Ndi hebilijonzuke mahakau gala ili gatwelila gabahenga masoba goti. Henu inyela yaka Sapanga itei kwahiki.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Mwaalongu bitu, kulekana kwitu na mwanganya kwabia kwa muda nsokopi pena, kabee kulekana hoku kwabi kwa nhnhyega pena na nga kwa mbomo. Muda nsokopi monikatai, tunkombwiki ngamaa na twapai kuhika kummbona mwanganya kabee.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Henu twaamua kunhiki kabee. Nepani Pauli nalenga kuhika kwinu kupeta mala jimu, lakini Lijobi latenda kunipenga.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Boo, patwiijema palongi jaka Bambu Yesu pajwiika, kukipuni kuwesa kwitu kwiibia kupete sindu bole? Kwi ibia kupete kwinu mwabete, mwanganya ndi kuhobale kwitu ndi kutogule kwitu.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Hena, mwang'anya ndi ulumbi witu nu kutogule kwitu!
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.