1 Pedro 2
mgv (MGV) vs NVT
1 Ndienu, nkotuka ubaja woti, ni isoli nu kukopake waamboni, wipu na malobi giliya giikuba kabee.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Ngati bana asoku heatokule masiba, nanamu kabee mpalika kuba na hamu ja masiba ga sapi gi kiloho ganga kuhangangana na sindu, ili kwa makili gaki nhwesa kukola mu uwokopu,
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 nahenu mmanyiki ana: Bambu ndi jwaamboni.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Henu munzendila jombi jojubii lilibu lelibii lyomi, lelikanakiwi na bandu ila kwaka Sapanga lijetakiwi ndi lilibu le lihaguliwi na la bei ngolongu nganii.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Munzendila jombi ngati malibu gagabii gomi mo nsengwiki kuba nnyumba iki loho momuje mwiitumakia ngati agolu ba sapi baka Sapanga, kuboa litambiku la loho lelumpala Sapanga kwi indela jaka Yesu Kilisitu.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Kwinu mwanganya, lilibu le heli ndi la bei ngolongu; lakini kwa bala banga kunhobale,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Kabee Maandiku gapwaga:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Lakini mwanganya ndi kibeleku sekihaguliwi, agolu bu ubambu nkolongu, kibeleku sa sapi; bandu baka Sapanga mweni, monhaguliwi kulandi mahengu makolongu gaka Sapanga jojunkemi kuhuma kulwii, janzingisa mu unang'anu waki nkolongu.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Pamwandi mwanganya ngasemwabii mwabandu baka Sapanga, lakini henu mwanganya ndi mwabandu baki; pamwandi mwanganya ngasebumboni ikia yaka Sapanga, lakini henu nnzopiki ikia.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Mwaapali bangu, nundobaleke ngamaa mwanganya ngati mwaageni na mwabandu mompeta pani pundema! Mwijileka ndokule ja nhyega yeyuye ipengana na loho.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Tabia jinu kati ja bandu banga kummanya Sapanga jipalika kuba jaamboni ngani, ili hata pabankopakiya ana ntenda liya, awesa kumanya mahengu ginu ga amboni na henu bundumbalia Sapanga lisoba lukuhika kwaki.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Ndienu nzetakia kulongoswa na aka kilongosi boti ndaba jaka Bambu: Kunzowane Bambu nkolongu jojulongosa,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 kwaajowane akolongu bi mikoa babube ahaguliwi najombi ili kwaapeke azabu bandu baahenga makosa na kwaalumbali bandu baahenga gaamboni.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Ndaba Sapanga jupala nhwesa kwaahenga bandu akotuka mahengu gi king'ang'a ganga na malangu ku kulangi mahengu gaamboni ganhenga.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Ntama ngati bandu baalekakiwi; lakini mwiitumii kulekakewa hoku kuiya ubaja, ila ntama ngati atumisi baka Sapanga.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Mwaatendila isima bandu boka, mwapala ajinu babunhobale Kilisitu, mungungamaliya Sapanga, mutendila isima bambu nkolongu.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Mwaatumisi, mwajetakaliya akolongu binu kwi isima yoti, hata ngati biibia baamboni au babilihulu au baasukisa.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Ndaba ana nhinakali ubini wa mang'aliku ganga kupalika ndaba mmanya Sapanga jupala hela, nala Sapanga jampekia mbengalelu.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Ndaba, mwiipata seketuli boo ana nhinakali mang'aliku gampalika kupata ndaba ja makosa ginu mwabete? Lakini ana nhinakali mang'aliku hata ngaati nhengiki gaamboni, Sapanga ampekia mbengelelu ndaba ja hela.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Haga ndi gabunkemi; ndaba Kilisitu mweni jang'alika ndaba jinu mwanganya, jundekila lilenganu, ili mumpwata.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Jombi ngasejatei mahakau, wala ngasejalongi isoli.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Pabuntondola jombi ngasejajibua sindu jombi ngase anhenga mundu jokapi kujogopa, ila jabeka kwaka Sapanga kuhobale kwaki, Sapanga jojutemu kwa sakaka.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Jombi mweni jagatotula mahakau gitu mu nhyega jaki panani ju nsalaba, ili tukotuka kuhenga mahakau, nukutama kukuhenga mahengu gagunndengane Sapanga ngati hejupala. Kukuhumiswa kwaki mwanganya npatiki womi.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Mwanganya mwabiya ngati makondoo gagabiya gahobiki; lakini henu munkelubuki Nndimi nu nndonda wa loho inu.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.